• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De ij van Constantijn

22 februari 2015 door Marc van Oostendorp 9 Reacties

Door Marc van Oostendorp



Externe inhoud van YouTube

Deze inhoud wordt geladen van YouTube en plaatst mogelijk cookies. Wil je deze inhoud bekijken?


Mijn zondagse video gaat deze week over de uitspraak van de ij.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, taalkunde, uitspraak, vlog

Lees Interacties

Reacties

  1. Gaston Dorren zegt

    22 februari 2015 om 18:38

    Moeilijk, een lange ie? Laat naar je kèèke. De Duitsers, de Engelsen, de Denen, de Tukkers, de Limburgers, de Groningers, de Zeeuwen, de Friezen en de bewoners van nog veel meer landen en gewesten – die kunnen dat gewoon. Welk probleem hebben jullie?!

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    22 februari 2015 om 19:04

    Het is lastig, maar niet onmogelijk. Dat geldt natuurlijk ook voor de [ei] zelf. Dit geldt vaak voor taalveranderingen: er is een reden waarom iets verandert, maar dat betekent niet dat vervolgens iedereen die verandering meemaakt. Er zijn natuurlijk in iedere taal ook conservatieve krachten werkzaam. Wanneer en waar op zeker moment de 'verbetering' het wint, dat valt ook nog niet te voorspellen.

    Beantwoorden
  3. Bas Jongenelen zegt

    23 februari 2015 om 10:44

    Is het ook bekend wanneer e.e.a. zich afspeelde? Hoe lang heette Contantijn Constantien? En wanneer zijn ze hem in Den Haag Constantèèn gaan noemen? Zijn daar gegevens over? In de 16e eeuw klonk de ij in Antwerpen als ai (mevrouw Plantijn (de echtgenote van drukker Plantijn) was Franstalig en schreef het Nederlands dat zij hoorde min of meer fonetisch op, zij schreef ai waar de ij gespeld werd). Zijn er zulke bronnen voor het Haags? Of is dat allemaal volstrekt onbekend?

    Beantwoorden
  4. Marc van Oostendorp zegt

    23 februari 2015 om 20:10

    Ik heb geprobeerd dit na te trekken, maar het valt nog niet mee. Althans die ii naar ij, dat weten we wel, dat was in de 17e eeuw (volgens G.G. Kloekes legendarische Hollandsche Expansie). Maar wanneer het vervolg plaatsvond, dat is moeilijk te zeggen. Het is altijd 'plat' gebleven en we moeten het dus doen met weergaven van dat plat. Ik heb niets kunnen vinden dat ouder is dan de twintigste eeuw, maar dat zegt niet zoveel.

    Beantwoorden
  5. Bas Jongenelen zegt

    23 februari 2015 om 22:29

    Hè jammer.

    Beantwoorden
  6. DirkJan zegt

    24 februari 2015 om 14:34

    Een plausibele verklaring voor de klankverandering van Constantinus naar Constantijn. Maar ik moet nu denken aan de meisjesnaam Constantine (zie voornamenbank) en andere meisjesnamen die doorgaans voor meisjes op ien en ine eindigen. Het zou dan misschien mogelijk zijn dat Constantinus als jongensnaam niet verkort werd tot Constantien naast Constantine, maar veranderde in Constantijn om er een duidelijkere jongensnaam van te maken. Zo heb je naast Martinus ook Martien als meisjesnaam en Martijn voor een jongen. Maar goed, de klankverandering is ook gesignaleerd bij andere woorden dan voornamen.

    Beantwoorden
  7. Marcel Plaatsman zegt

    12 maart 2015 om 12:31

    De aanname dat een taalverandering een "verbetering" zou zijn, en dat de ene klank makkelijker is dan de andere, brengt 'n oude column van Marc van Oostendorp in herinnering: http://nederl.blogspot.nl/2010/11/col-column-73-marc-van-oostendorp-de.html

    Ik geloof toch ook niet erg dat een lange ie lastig is om uit te spreken. Deze klank komt in zóveel talen op de wereld voor… Dat geldt trouwens ook voor de stelling dat de zachte g makkelijker zou zijn dan de harde. Harde g's zijn er in talloze talen, terwijl de stemhebbende zachte g van de Zuid-Nederlanders en Vlamingen juist een zeldzame klank is. Als we al zouden kunnen spreken van "moeilijk" en "makkelijk", dan ligt het toch voor de hand om de meestvoorkomende variant van een bepaalde klank als de makkelijkste te beschouwen.

    Ik heb geen statistiek voor handen, maar ik vermoed eigenlijk dat de lange ie wereldwijd ook vaker voorkomt dan de ij.

    Beantwoorden
  8. Marcel Plaatsman zegt

    12 maart 2015 om 12:34

    Was Hollandse expansie niet van "oe" naar "uu" (/u./ > /y./)? Die van huus en moes, zeg maar. Zie Kloeke: http://www.dbnl.org/tekst/kloe004holl01_01/

    Beantwoorden
  9. Marc van Oostendorp zegt

    12 maart 2015 om 21:54

    Ja, dat is wel een goed punt. Althans ik weet niet zeker of het zo is (lange ie's zijn ook betrekkelijk zeldzaam, ie's zijn in de regel kort), maar ik kan me wel voorstellen dat je gelijk hebt.
    Het gaat denk ik dan ook niet van iets moeilijks naar iets makkelijks, maar het begint te verschuiven omdat er een inherent probleem is, ook al schuift het dan ook uiteindelijk naar iets toe dat minstens even lastig is.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Bertus Aafjes • De Christusdoorn

Maar naarmate, hoger in de hemel,
Klimmend, kleiner wordend, klauterende
Ik hem volg, verschraalt geheel, verschrompelt
’t Wapenarsenaal en ‘k zie de bloem

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
4 april 2026: Finissage-lezingen over Jan Walravens

4 april 2026: Finissage-lezingen over Jan Walravens

31 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1924 Henk Schultink
1945 Bert van Selm
sterfdag
2004 Carlo Zaalberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

1 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

30 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d