• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

High tea is maar verwarrend

17 juni 2015 door Lucas Seuren Reageer

Door Lucas Seuren
Tijdens een onderzoeksverblijf in York sprak ik wat van mijn data door met mijn lokale begeleidster. Het ging hierbij om opnamen van een telefoongesprek tussen twee studentes. Op een gegeven moment vertelde een van de twee studentes over een recente high teaen dat leidde bij mijn begeleidster tot verwarring. Ze vroeg zich af wat daarmee in vredesnaam bedoeld werd. Dat leidde bij mij weer tot verwarring, want high tea is nogal evident geen Nederlandse term. Ik begreep niet dat uitgerekend in Engeland – mijn begeleidster kwam weliswaar uit de VS, maar woonde al heel wat jaren in Engeland – dit begrip niet duidelijk zou zijn. Wat bleek, high tea werd niet meer gebruikt, en tea betekent niet eens thee.

Dus wat is tea dan wel? Nou, dat hangt ten eerste al af van waar in de wereld je de term gebruikt, en met wie je praat. In York, en als ik mijn huisgenoten/huurbaas mag geloven, heel noord Engeland, verwijst teanaar het avondmaal. Maar alleen in bepaalde sociale klassen: de zogenaamde lower-middle class en working-class. Dat heeft natuurlijk historisch wel te maken met tea, maar die etymologische achtergrond is redelijk versleten inmiddels.

Wat is dan high tea? Ook dat hangt weer af van waar je in de wereld bent. De spraakverwarring met mijn begeleidster suggereerde dat in ieder geval in de Verenigde Staten en Engeland de term niet gebruikt werd. Als ik op Wikipedia af mag gaan (en bij te weinig kennissen uit het voormalig Britse rijk doe ik dat maar) dan betekent high tea in Ierland wat tea betekent in Engeland: het avondmaal. Maar in Australië verwijst high teanet als bij ons naar een kopje thee met wat snacks zoals sandwiches en gebakjes.
Het is natuurlijk niet zo dat in Engeland en de VS er geen high tea genuttigd wordt – in York is er zelfs een restaurant dat er beroemd om is – het gebeurt daar alleen onder de naam afternoon tea (al noemen sommige Amerikaanse restaurants het ook high tea). Wie nu denkt dat de higheen afkorting is van high noon zodat er een logische relatie is met afternoonkomt alleen bedrogen uit. De term zou te maken hebben gehad met de hoogte van de tafels: afternoon tea heette ook wel low tea omdat het op lage tafels (koffietafels) geserveerd werd, terwijl high tea geserveerd werd op hoge tafels.
Maar waarom noemen we het dan in vredesnaam high tea? High tea is niet meer dan de meest recente naam voor deze maaltijd. Een receptenboek van een Huishoudschool uit Den Haag leert ons dat in 1934 we een middagthee hadden. De gerechten tijdens zo’n middagthee hingen af van het tijdstip waarop deze geserveerd werd, maar in ieder geval stonden vaak zoete en zoute versnaperingen op het menu, waaronder broodjes en cakejes. Het lijkt er dus sterk op dat historisch we in Nederland de afternoon tea letterlijk hadden overgenomen, en dat het later veranderd is.
Tijdens die overgang is er sowieso nog een andere term geweest die mogelijk (tijdelijk) de plaats heeft ingenomen van middagthee: thé complet. Ja, we zijn mogelijk van het Nederlands, via het Frans, naar het Engels gegaan. Menig restaurant serveert nog altijd de thé complet en zet daar dan vaak tussen haakjes achter dat het gaat om high tea, maar historisch was de thé complet een kleine maaltijd tussen 12:00 en 19:30 die niet in Nederland gebruikt werd. We hebben dus te maken met drie verschillende gerechten, waarvan de namen in Nederland allemaal dezelfde betekenis hebben gehad. Waar die verandering door ontstaan is, heb ik niet kunnen ontdekken. Het lijkt in ieder geval geen invloed te zijn van Hollywood, want ook in tv-serieswordt de term afternoon tea gebruikt. Maar aangezien de term ook in België gebruikt wordt (waar ik zelfs het paradoxale afternoon high tea tegenkwam), en het zoals gezegd ook in sommige Amerikaanse hotels nog high tea genoemd wordt, lijkt het me niet onmogelijk dat er toch sprake is van een vorm van veramerikanisering.

Het moge duidelijk zijn dat high tea, ondanks de naam, een erg Holland begrip is (geworden) en dat de term zeker niet altijd gebruikt kan worden in Engelstalige landen buiten Australië. We hebben de term inmiddels zelfs zo goed opgenomen in de taal, dat we het als werkwoord kunnen gebruiken. Zo hoorde ik laatst in de trein twee dames (het Nederlands ontbeert een term voor jonge vrouwen die niet oubollig of hip klinkt) vertellen dat ze gingen highteaën; of is het hightea’en? of zelfs high tea’en? Verdorie, wat is het een verwarrende term. Kunnen we niet weer gewoon de middagthee gaan nuttigen?

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Lucas Seuren, Engels, etymologie, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jan Elemans • De jaren twintig

Veel aardappelen,
zeer zoute boter
en bitterheid aan tafel,
de boer vaak en ver van huis,
de boerin alleen.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VLIEGEN

Als je vliegen een stevige mep verkoopt terwijl ze in de kamer rondvliegen (fel naar hun slaat met een vliegenklapper/mepper) en je zet dan een raam of deur open naar buiten, dan weten ze ineens heel gauw de weg naar buiten te vinden, heb ik vaak gemerkt.

Hanlo

Bron: Barbarber, april 1970

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 februari 2026: Het vergeten taalwonder Giacomo Prampolini

11 februari 2026: Het vergeten taalwonder Giacomo Prampolini

14 januari 2026

➔ Lees meer
23 en 24 april 2026: Neerlandistiekdagen

23 en 24 april 2026: Neerlandistiekdagen

14 januari 2026

➔ Lees meer
10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

10 februari 2026: Nascholingsmiddag Lezen voor waarden

13 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1991 Jan de Zanger
➔ Neerlandicikalender

Media

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

Vertel het iemand van Rachida Lamrabet

13 januari 2026 Door Vlogboek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d