Door Willem Kuiper
Naarmate ik, geholpen door Ingrid Biesheuvel en Tatiana-Ana Fluieraru, vorder met de editie van Palmerijn van Olijve – nog zo’n 80 hoofdstukken te gaan – groeit mijn verbazing over de manier waarop de vertaler met zijn Franse brontekst is omgesprongen. Dit is geen ‘vertaler’, dit is een creatieve auteur, die een bestaande roman gebruikt om zichzelf te leren schrijven. Weliswaar volgt hij de verhaallijn vrij getrouw, maar hij grijpt zo vaak en zo diep in, laat soms weg, voegt soms toe, met name dramatische elementen, met als eindresultaat een literair experiment dat veel meer aandacht verdient dan deze ‘ridderroman’ tot op heden gekregen heeft. Soms denk ik wel eens dat Bredero niet alleen aan deze roman ontleend heeft, maar dat hijzelf de vertaler was.
Om het lezen van deze roman te vergemakkelijken, dus zonder de Franse ijsberg onder water, bied ik nu ook een epub-versie van Palmerijn van Olijve in een ongezipte en een gezipte vorm aan. Sommigen kunnen de epub-versie direct downloaden, anderen moeten eerst de zip-versie downloaden en die uitpakken om de epub versie op hun digitale leesplank te kunnen monteren.
Een link naar de epub-versie(s) zal worden toegevoegd aan de wekelijkse aflevering die normaal gesproken elke maandagochtend om 00:00 gepubliceerd wordt.
Laat een reactie achter