• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Column 105 : Voer voor filologen : corruptie, contaminatie en confusie #2

3 april 2016 door Willem Kuiper Reageer

Door Willem Kuiper

Sneller dan ik voor mogelijk hield in mijn vorige column, dient zich weer een corrupte passage in de Vergaderinge aan, die duidelijk zichtbaar teruggaat op de grootste fout die een kopiist of zetter kan maken: le saut du même au même, in het Duits die Augensprung geheten. Wij hebben er bij mijn weten geen aparte naam voor.

Het conflict tussen Saturnus en Jupiter (dat zijn oorsprong vindt in de dreigende voorspelling die Saturnus ooit in de tempel van Appollo kreeg, te weten dat zijn zoon hem uit zijn koninkrijk zal verdrijven) escaleert als de mannen van Archaden de volgende dag rond de klok van 09:00 in slagorde hun stad uittrekken om de Cretenzers aan te vallen. Je achter je stadsmuren verschuilen gold als laf. Tijdens het gevecht dat losbarst, vechten Saturnus en Jupiter in de voorste gelederen. Jupiter spreekt Saturnus aan en probeert hem met zachte woorden op andere gedachten te brengen. Maar tevergeefs. Saturnus is zo verblind door zijn paranoia dat hij van geen ophouden weet. En nu komt het:

[S]aturnus niet teghenstaende dese kintlike ende soete woerden [en] toemde sijn toren niet, mer sloech op Jupiter als hi starcste mocht. Mer Jupiter leydet of mer hi en maecte geen consiensi te besteen sijn slagen op die van Creten, slaende elcke slach een man ter neder ende toechde sijn macht op dat Saturnus bekende dat hi tegens hem te vergheefs vacht.

Zo staat het er in de bron:

Jacob Bellaert, Haarlem 1485, fol. d2, verso a

Mogelijk omdat de zetter de tekst verkeerd begreep, staat er in de derde regel van boven een tweede “ende” dat als ‘en’ afgedrukt had moeten worden. Voor meer dan één uitleg vatbaar is “toēde”. Je hebt de Franse brontekst nodig om erachter te komen dat dit niet als ‘toende’ maar als ‘toemde’ begrepen moet worden.
     Raoul bedoelt te zeggen dat Saturnus doof is voor de woorden die Jupiter als zoon tot zijn vader richt om hem de strijd te doen staken. Saturnus geeft hem zelfs geen antwoord behalve dan dat hij op Jupiter inhakt. Jupiter had al eerder gezegd dat hij de hand niet aan zijn vader zou slaan. Hij ontwijkt daarom diens slagen en begeeft zich naar een andere plaats op het slagveld waar hij de Cretenzers man na man velt in de hoop dat Saturnus op deze manier tot het besef zal komen dat zijn opzet even zinloos als kansloos is.
     Zo staat het er in de Franse druk van 1477:

[S]Aturne non obstant ces parolles filialles et doulces ne reffraindoit point son yre et frappoit sur Iupiter le plus durement que Il pouoit toutesuoyes Iupiter se destournoit et ne faisoit point conscience demployer le trenchant de son espee sur ceulx de crete en abatant chascun cop vng homme et monstroit sa force a fin que saturne congnust quil se combatoit en vain contre lui et que riens ne lui estoit Impossible.

En zo staat het in de Brusselse handschriften die Marc Aeschbach gebruikte voor zijn editie:

16.6 Saturne, nonobstant ces parolles doulces ne refraindoit oncques son ire et frapoit sus Jupiter le plus durement qu’il pouoit. Jupiter de tous ses horions n’avait garde, et combien qu’il feist conscience de ferir sus lui, toutesvoies il destournoit ses coups et ne faisait nulle conscience d’atachier le trenchant de son espee sus ceulx de Crete, tant ferme qu’a chascun coup, sans faire faulte, il la taindoit de sang nouveau. Et a ce faire se parforçoit pour monstrer a Saturne qu’il se combatoit en vain contre lui et qu’il ne lui estait rien impossible.

U ziet hoe de ogen van de zetter van het ene conscience naar het andere conscience versprongen zijn, met tekstverlies tot gevolg.
 
Volgens de ‘Wet van Lachmann’ maken twee kopiisten / zetters onafhankelijk van elkaar nooit op dezelfde plaats dezelfde fout. De kans dat de vertaler van Bellaert, en mogelijk was dat Bellaert zelf, op basis van een andere (correcte) brontekst op deze plaats dezelfde uitglijder maakte, lijkt mij (veel) minder groot dan de kans dat de vertaler hier simpelweg de fout in zijn brontekst kopieerde.

Heel benieuwd naar wat ik de komende weken en maanden op mijn weg vind.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Willem Kuiper, Die vergaderinge der historien van Troyen, Jacob Bellaert, Le recoeil des histoires de Troyes, Raoul Lefèvre

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Ella Wassenaer • Rode runen

feest feest in mijn huis
één heeft mij verlaten
zeven kwamen terug
zeven vieren feest

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

DE HULST DIE BIJ DE ROOMSEN GROEIT

Vollere bomen in de oude tuinen
van kerken in een straat die donker is,
zij steken rijke armen door het hek
en uit klein grint en zij verbazen aan
wie ’s nachts in mei de roomse bomen ziet,
de hulst die bij de roomsen groeit.

Bron: datering: 1970; Hun gratie is verborgen, postuum verschenen, 1991

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

1 februari 2026

➔ Lees meer
11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

31 januari 2026

➔ Lees meer
23 febrewaris 2026: Nordfriesland in Kiel III: Wissenschaftliche Perspektiven auf eine vielfältige Region

23 febrewaris 2026: Nordfriesland in Kiel III: Wissenschaftliche Perspektiven auf eine vielfältige Region

31 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1679 Joost van den Vondel
1965 Jan Knuttel
2020 Eddy Grootes
➔ Neerlandicikalender

Media

Live in de Lochal met Nicoline van der Sijs

Live in de Lochal met Nicoline van der Sijs

4 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Feitenvrij: wat is de macht van de pen?

Feitenvrij: wat is de macht van de pen?

2 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komen spreekwoorden vandaan?

Waar komen spreekwoorden vandaan?

1 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d