• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Van den last ontheven

1 oktober 2016 door Marc van Oostendorp Reageer

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (91)
Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan?

Door Marc van Oostendorp

Illustratie: Susanne van der Kleij
Illustratie: Susanne van der Kleij

We verkeren inmiddels waarschijnlijk in ons dieptepunt van de sonnetgeschiedenis. Zó erg is het in de vroege negentiende eeuw met de vorm gesteld dat beroemde sonnetten niet meer als sonnet worden vertaald. Katherina Wilhelmina Bilderdijk voegt aan haar vertaling van Michelangelo eenvoudigweg twee regels toe om tot een gedicht te komen van vier keer vier regels, terwijl ook iedere regel nog één of twee lettergrepen langer is dan het origineel:

  Scarco d’un’importuna e greve salma,
Signor mie caro, e dal mondo disciolto,
qual fragil legno a te stanco rivolto
da l’orribil procella in dolce calma.
Le spine e ’ chiodi e l’una e l’altra palma
col tuo benigno umil pietoso volto
prometton grazia di pentirsi molto,
e speme di salute a la trist’alma.
Non mirin co’ iustizia i tuo sant’occhi
il mie passato, e ’l gastigato orecchio;
non tenda a quello il tuo braccio severo.
Tuo sangue sol mie colpe lavi e tocchi,
e più abondi, quant’i’ son più vecchio,
di pronta aita e di perdono intero.

Van de aarde losgemaakt, en van den last ontheven
Die mijn bezwaarde ziel welhaast bezwijken deê,
Zoek ik, als ’t ranke schip, den storm ten prooi gegeven,
By U, ô Eeuwig God, een kalme havenreê!Uw scherpe doornenkroon, uw wreed doorboorde handen,
Uw Godlijk aangezicht, gehoond, verguisd, gesmaad,
Zijn me in mijn diep berouw, genadige onderpanden,
Waarop zich, en haar hoop, mijn bange ziel verlaat.Zie op mijn zonden niet met uw gerechtige oogen;
Maar hou uw arm terug, gereed tot wraak en straf,
Op ’t needrig boetgebed dat opstijgt naar den hoogen;
En wasch Gy in uw bloed mijn zondesmetten af!Wanneer my de avondstond des levens eens zal dalen,
Verlaat mijn ouderdom dan in zijne onmacht niet;
Noch laat het me aan den steun van die Genade falen,
Die uit de onpeilbre bron tot schuldvergifnis vliet!

Katherina’s man Willem maakte overigens óók een vertaling van hetzelfde gedicht dat wel een sonnet was. Dat was een huwelijk, mensen! Lekker Michelangelo vertalen met zijn tweetjes.

Niet alleen aan de vorm heeft Katherina Bilderdijk gesleuteld, ook de toon is behoorlijk anders geworden: calvinistischer. God verandert van mijn lieve Heer (Signor mie caro) in ô Eeuwig God en is inene gereed tot wraak en straf.

Als ik me niet vergis, klinkt ook duidelijk de taal van de Statenvertaling door in deze vertaling van de man die de Sixtijnse kapel beschilderde. Dat heeft soms een vreemd effect; zoals in de eerste regel waarin de spreker klaagt dat hij of zij ‘van den last ontheven’ is.

In het gangbaar taalgebruik is het fijn om van je last ontheven te zijn. Ook in de bijbel komt het zo voor (‘Ik heb zijn schouder van den last onttrokken’, staat er in Psalm 81, een psalm die niet voor niets begint met de regel ‘Zingt vrolijk Gode’.) In dit gedicht moet de zinsnede de ellende echter onderstrepen. Of eigenlijk heeft het een dubbelfunctie: de last deed het scheepje eerst bijna bezwijken, maar nu het ervan ‘ontheven’ is, is het weer veel te licht en ten prooi aan de elementen.

Die ambiguïteit zit in zekere zin ook wel in Michelangelo’s gedicht, maar hier wordt hij benadrukt door de aan de psalmen ontleende zinsnede. De taal van de Statenvertaling zat er diep in bij de Bilderdijkjes – meer dan die van de Italiaanse Renaissance.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 196 sonnetten, 19e eeuw, sonnet

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d