Door Marc van Oostendorp
In de nieuwe bloemlezing van de Nederlandse poëzie van Ilja Leonard Pfeijffer is geen enkel gedicht van Willem Elsschot opgenomen.Kennelijk omdat de erven dit weigerden! Uit protest draag ik Het huwelijk voor.
Naschrift. Max Molovich nam de moeite om de automatisch gegenereerde YouTube-ondertiteling te transcriberen. Dat leverde een nieuw gedicht op. Leve de spraakherkenningssoftware!
Kunnen besparen door de nevel van de tijd
Ogen van zijn vrouw de vonk uit Candover
Haar wangen als voor de jeugd haar voorhoofd want ook lopen
Bende die zich af Van Agt zich op gespreidHij vloekte hij ging tekeer ging ook zichtbaar te maken
En makkelijk met zijn blik hen niet meer parkeren
Dus het grootste zonde in duivels plicht verkeren
Hoe zijn namen op kritiek Den Haag een paarSterven deed ze niet ook al zo hoog zin helse monte
Mergaert gebeente dat had toch bleef dragen
Strijders n iet spreken meer niet Verhagen niet klagen
Met 3-0 de basis stond maar liefst het blijft gezondHij dacht ik slaap er doken ik heb uitgebrand
Je moet de schermen of anders krabbel voet te lossen
En rennen door het vuur en door de waterplassen
Naar in de andere richting in een ander landMaar door te slaan de clinics want tussen droom en daad
Kan drukken in de lege een praktische bezwaren
En ook de moeder die niemand kan verklaren
En dit is avonds komt wanneer men slapen gaanAcht, zo ging in jaren in de kinderen werden grote
En zag hoe de man die zijn hun vader heette
Beweging docent zwijgend het vuur zeven
God vergeten een verlaagde aanbieding
Frank Willaert zegt
Prachtig voorgedragen, Marc. Hulde. Je blijft ons verbazen.
Fabian Stolk zegt
Die transcriptie lijkt warempel wel een echt gedicht van Pfeijffer zelf.