• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ik breid mijn armen uit tot zwingen

21 januari 2017 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (107)
Het Nederlandse sonnet bestaat 452 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan?

Door Marc van Oostendorp

Illustratie: Susanne van der Kleij
Illustratie: Susanne van der Kleij

Het is een fijne ontdekking: dat ergens een woord voor bestaat. Je hebt het al je hele leven gezien, maar het was altijd iets privaats en iets schimmigs. En dan ineens ontdek je dat er een woord voor is – een teken dat andere mensen het kennelijk ook de moeite waard hebben gevonden om over te praten.

Zoals zwingen, volgens het WNT ‘o.a. van het haar, de boomen, een wieg: een heen en weer gaande, zwaaiende, zwiepende, schommelende, slingerende beweging maken’. Dat is op zich natuurlijk een poëtische beschrijving, met die bepaalde lidwoorden voor haar en boomen en dat onbepaalde voor wieg.

Interessant is verder dat er sprake is van ‘een heen en weer gaande, zwaaiende [enz] beweging maken’ in plaats van ‘heen en weer gaan, zwaaien [enz]’: het gaat niet om de vorm van de beweging (heen en weer of zwaaiend), maar om de beweging zelf. Bovendien is de lijst van mogelijke bewegingen nogal divers in intensiteit, van zwiepend (dat voor mijn gevoel een heel krachtige beweging is) tot schommelend (dat maar lichtjes beweegt).

Kennelijk vonden vorige generaties die beweging – zoiets als swingen, maar dan zonder muziek – de moeite waard om te benoemen. En kennelijk vinden wij dat niet meer.

In het sonnet Herfstboom van Hélène Swarth worden de armen van de dichteres vergeleken met takken, en die takken maken een zwingende beweging:

Ik weet een boom, die staat alleen te sterven,
Zijn ijle twijgen spreidende op de luchten,
Als vleuglen van een reuzevogel: – vluchten
Wil hij van de aarde, waar hij vreugd moet derven.

O teedre boom, versmadend zware vruchten
En bonte oranje en incarnate verven!
Etherisch licht, als bleeke veedren, zwerven
Uw broze loovren heen op windezuchten.

O boom! ik voel uw bladerval doorbeven
Mijn droomenblauw, als droeve erinneringen.
Ik voel verwant uw leven en mijn leven.

Ik breid als gij mijn armen uit tot zwingen,
Ik kan er nooit ten hemel heen mee streven:
’t Zijn donkre wortlen, die mijn wil bedwingen.

In dit gedicht speelt Swarth toch al een ingewikkeld spel met vergelijkingen. Haar armen lijken op herfsttakken, die op hun beurt op ‘vleuglen van een reuzevogel’ lijken, terwijl hun afvallende ‘broze loovren’ lijken op ‘bleeke veedren’.

Wij lijken op bomen die lijken op vogels.

En toch ook weer niet, want de vergelijking tussen bomen en vogels gaat mank, omdat de eerste wortelen hebben. Net als wij.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 196 sonnetten, 20e eeuw, sonnet

Lees Interacties

Reacties

  1. Andy Peetermans zegt

    21 januari 2017 om 09:29

    Het werkwoord zwingen kende ik niet, maar ik denk dat het niet is wat hier bedoeld wordt… Het juiste lemma is geloof ik het zelfstandig naamwoord “zwing”, en de bedoelde betekenis “vleugel”. De reden dat ik dit weet is dat mijn grootvader (die in de gemeente Putte in het uiterste zuiden van de Vlaamse provincie Antwerpen woont) dit woord daadwerkelijk en zonder enige ironie gebruikt als synoniem voor “vleugel”.

    Beantwoorden
  2. Erik de Smedt zegt

    21 januari 2017 om 09:40

    Heb ongeveer dezelfde opmerking: is het niet vreemd dat na ’tot’ een werkwoord zou volgen (in de betekenis van ‘om te’? Ik moest aan een vernederlandsing van het Duitse zelfstandig naamwoord ‘Schwinge(n)’ denken = vleugel(s), meer bepaald van een grote vogel, met grote spanwijdte. Het gedicht vertoont ook elders Duitse invloed: ‘erinneringen’.

    Beantwoorden
  3. Bart Migchelsen zegt

    21 januari 2017 om 10:26

    Een leuke interpretatie: ‘zwingen’ als substantief.

    Beantwoorden
  4. Joop van Diepen zegt

    21 januari 2017 om 18:13

    Een zwing is een onderdeel van het vierkant; het vierkant is de houten draagconstructie van de stolpboerderij hier in Noord-Holland. De zwingen zijn de schuine verbindingsbalken tussen de horizontale en verticale palen. Met enige fantasie ziet men er vleugels in, of – in dit sonnet – gespreide armen.

    Beantwoorden
  5. Bart Migchelsen zegt

    21 januari 2017 om 20:15

    Ik denk dat er niet ‘gespreide armen’, maar ‘vleugels’ mee bedoeld worden. Zij breidt haar armen uit tot vleugels omdat ze er ’ten hemel heen mee’ zou willen ‘streven’, maar het lukt niet, want ze kan niet los komen van haar ‘wortlen’.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d