• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De enig mogelijke taalconstellatie in Europa

1 maart 2017 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp

attachment-1-41Je hoort van allerlei klachten over de politiek van Europa, maar over het taalbeleid gaan die klachten meestal niet. Er wordt een bepaalde politiek gevolgd – de officiële talen van alle Europese landen mogen bijvoorbeeld in het Europees parlement gebruikt worden en zo nodig moet in tolken worden voorzien – waarover je best zou kunnen discussiëren omdat er in ieder geval in theorie ook alternatieven zijn. We doen alles in het Engels want dat kost minder geld; of ook de minderheidstalen moeten juist meetellen, want dat is eerlijker.

Misschien is het omdat niemand echt in die alternatieven gelooft, en misschien is de huidige oplossing inderdaad de ideale. En misschien interesseert het in wezen eigenlijk niemand echt genoeg.

Hoe dan ook is ook deze consensus natuurlijk ooit tot stand gekomen. In een nieuw artikel in het tijdschrift Language Policy beschrijft de Zwitserse onderzoeker Zorana Sokolovska één belangrijke stap in die ontwikkeling: de discussie over het taalbeleid in de Raad van Europa in de vroege jaren vijftig.

Op tafel lag toen een plan om die belangrijke institutie in twee talen te laten opereren: het Engels en het Frans. De mentale kaart van Europa bij de meeste politici verdeelde het continent automatisch in drieën: er was het Oostblok dat als een Slavisch gebied werd gezien, en het westen, waar een Germaans en een Romaans deel (noord en zuid) werden onderscheiden. Van ieder van die twee families moest een representant worden gekozen: dat waren de talen die de meeste mensen spraken (waarbij stilzwijgend werd aangenomen dat het Duits, zo kort na de oorlog, in ieder geval geen algemene Europese taal kon zijn).

In de diplomatieke discussie die volgde, werden zo’n beetje alle argumenten genoemd die je zou kunnen noemen. Was het niet voordeliger als we alleen maar Engels zouden kiezen? Maar in het zuiden sprak men die taal toen nog nauwelijks en bovendien was de Franse lobby heel sterk. Kon er niet een andere taal gekozen worden, zoals het Esperanto? Dat werd door sommigen als een serieuze oplossing naar voren gebracht, maar door anderen als een cultuurloze compromisoplossing weggelachen.

Uiteindelijk lukte het niet om iedereen op één lijn achter dit voorstel te krijgen. De kleine landen waren te weinig bereid om zich erbij neer te leggen dat Frankrijk en Engeland taalkundig de lakens gingen uitdelen. Want dat is natuurlijk hét cruciale punt bij ieder taalbeleid: wiens brood men eet, diens woord men spreekt, en omgekeerd.

De landen waren te weinig bereid om hun autonomie op te geven. En dus werden bijvoorbeeld in de Europese Unie de officiële talen van alle landen (maar niet hun minderheidstalen, door hoeveel mensen die soms, zoals in het geval van het Catalaans, ook gesproken werden) tot officiële talen van de Raad, en later ook van veel andere instituties. Het is misschien niet de mooiste, meest democratische of meest efficiënte oplossing. Maar het is nog steeds politiek de enig mogelijke.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, Europa, taalbeleid

Lees Interacties

Reacties

  1. WebredMiet zegt

    1 maart 2017 om 08:46

    Voor vertalingen is het zeker een handige oplossing. Dankzij het feit dat de Europese regelgeving in al die talen online gepubliceerd wordt en je tot drie talen naast elkaar kunt leggen, kun je als vertaler vrij vlot de officiële terminologie vinden voor heel wat thema’s. Voeding, medicatie, landbouw, ik noem er maar enkele. Het is niet eenvoudig om die via een andere weg te vinden, zeker voor de minder vanzelfsprekende taalparen (die zonder Engels of Frans, bijvoorbeeld). Dit is de site: http://eur-lex.europa.eu/

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij WebredMietReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Luuk Gruwez • Opstanding

Paasochtend. Je ligt nog na te soezen op een voorjaarsmatras.
Niet te vatten dat een heiland het op een zucht van Golgotha,
kort na zijn verscheiden, wonderwel voor mekaar
heeft gekregen zo goed als kerngezond te verrijzen.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

10 april 2026: Rick Honings over Nicolaas Beets

10 april 2026: Rick Honings over Nicolaas Beets

6 april 2026

➔ Lees meer
8 mei 2026: Symposium ‘Onsterfelijke dood’

8 mei 2026: Symposium ‘Onsterfelijke dood’

6 april 2026

➔ Lees meer
24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

5 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Hanneke Eggels
sterfdag
1932 Cor van Bree
1941 Derk Hesseling
1990 Cor Kruyskamp
2021 Pieter Muysken
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur Virginie Platteau

In gesprek met auteur Virginie Platteau

6 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

5 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d