• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Spanjaarden horen het verschil niet tussen can en can’t

5 juni 2017 door Marc van Oostendorp 7 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Je taal bepaalt wat je hoort. Wie Nederlands spreekt, heeft bijvoorbeeld een veel grotere kans om het verschil tussen het Engelse can en can’t te horen dan wie Spaans of Chinees spreekt. Dat blijkt uit nieuw onderzoek van de Nijmeegse onderzoekers Mirjam Ernestus, Huib Kouwenhoven en Margot van Mulken.

Er was al wel iets bekend over het effect, maar het blijft een van de vele wonderlijke aspecten van taal: sommige Aziatische sprekers vinden het niet alleen lastig om het verschil tussen r en l te maken. Ze vinden het ook moeilijk om het te horen. Voor sprekers van talen waarin het een rol speelt, is het geen enkel probleem. Het is zelfs moeilijk voor te stellen dat iemand problemen zou hebben het verschil te horen tussen reuk en leuk. Maar wie dat verschil niet in zijn talenpakket heeft zitten, vindt het moeilijk om het te leren begrijpen.

Relatief veel moeite

In het Nijmeegse onderzoek wordt nog een stapje verder gezet. Het Chinees en het Spaans kennen allebei de medeklinkers n en t wel, maar ze hebben niet het soort complexe lettergrepen die eindigen op een lange klinker als a en dan een n of een t. Het Nederlands heeft het natuurlijk wel.

Nu betekent dat niet dat Chinezen en Spanjaarden die Engels hebben geleerd, zoals de deelnemers in het Nijmeegse experiment, het verschil tussen can en can’t helemaal niet kunnen horen. Maar ze hadden er wel relatief veel moeite mee.

Hoorbaar verschil

Het werd bovendien voor hen lastiger naarmate de woorden meer losjes werden uitgesproken. De t wordt dan bij moedertaalsprekers steeds lichter en de karakteristieke tongbeweging – dat je hem aantikt op je verhemelte achter je tanden – blijft soms zelfs weg. Toch kunnen moedertaalsprekers hem dan nog steeds horen, bijvoorbeeld omdat je de n ter voorbereiding op de t subtiel anders uitspreekt.

Ook de Nederlandstaligen bleken in het Nijmeegse experiment gevoelig voor dit soort minuscule details. Ook als je naar het Nederlands luistert heb je er wat aan, want ook wij kunnen kant op zo’n manier zeggen dat we de t niet echt maken, en er toch een voor ieder hoorbaar verschil is met kan.

Je raakt in de loop van je leven getraind om op de allerkleinste dingen te letten, waar het taal betreft. Maar je leert ook al heel jong heel veel dingen af. Wat je niet nodig hebt in je moedertaal, dat verleer je, zodat je het niet meer hoort.

 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonetiek, perceptie, taalverwerving, uitspraak

Lees Interacties

Reacties

  1. Chantal zegt

    5 juni 2017 om 15:52

    Omgekeerd horen wij Nederlanders verschillende tonen uit bijvoorbeeld het Mandarijn niet. Ik kan me mijn eerste introductie tot tonen herinneren tijdens een college “Transcriptie van normale spraak” van professor Gussenhoven: complete verwarring. Die man zei toch vier keer hetzelfde en beweerde alleen maar dat het anders was? De enige die instemmend meeknikte was de Chinese medestudente, waardoor we wel moetsen geloven dat het waar was. Enkele jaren later verhuisde ik naar China en na vier jaar daar te hebben gewoond kan ik zeggen: ja, ik hoor het verschil, al kan ik ze zeker nog niet altijd correct duiden. Ik haal vooral de tweede en derde toon door elkaar. Zou wel een interessante uitbreiding van dit onderzoek zijn, met bijvoorbeeld ook een groep mensen die Mandarijn aan het leren zijn.

    Beantwoorden
  2. Han Koster zegt

    6 juni 2017 om 17:52

    Geen verschil tussen can en can’t? Dat zit toch niet alleen in de t? Volgens mij wordt ook de klinker anders uitgesproken. can => kaen, can’t => ka:nt

    Beantwoorden
    • Chantal zegt

      6 juni 2017 om 18:01

      Ik denk dat ze Amerikaans Engels hebben gebruikt. Dan is het kaen en kaent. De Britten zouden zeggen kn en ka:nt.

      Beantwoorden
      • Maggy R zegt

        7 juni 2017 om 14:36

        Ware het niet dat er zomin Het Engels van De Britten bestaat als Het Nederlands van [vul zelf maar een groep in, de Hollanders, Randstedelingen, Belgen etc…]. In sommige streken wordt steevast cannot gezegd, in andere klinkt het meer als cunt (no pun intended).

        Beantwoorden
        • Chantal zegt

          7 juni 2017 om 14:48

          Dat is waar, maar het lijkt me logisch dat ik in dezen de standaarduitspraak bedoelde, ofwel RP voor Brits Engels

          Beantwoorden
  3. Johan Schipper zegt

    7 juni 2017 om 18:32

    Nog iets over die r en die l van Aziaten, als ik even mag. Toen ik tegen een kennis van Chinese afkomst zei dat ik lid was van een ijsclub, reageerde ze verbaasd (want het was zomer): “IJscrub?” Ik heb het echt gehoord, zij niet.
    Een Schotse mevrouw in Fort William heette mij welkom in haar B & B met: “Wercome”. Zij bleek van huis uit Gallic speaking, zoals dat heet.
    Trouwens, ik vind het grappig dat het Portugese woord voor wonder ‘milagre’ luidt. Ik wil naar Poltugar!

    Beantwoorden
  4. Jos Van Hecke zegt

    8 juni 2017 om 11:41

    Het Spaans heeft en Spaans sprekenden kennen geen woorden die eindigen op -t. Er zijn er wel (veel) die eindigen op -d maar die eind -d spreken ze dan (bijna) niet uit. Zo luidt Madrid (bijna) als “madri” en universidad (bijna) als “universida”. Niet zo’n (taal)wonder dus dat ze het misschien wat lastig kunnen hebben om het verschil tussen een ‘can en een zwak gearticuleerd ‘can’t te horen. In alle andere posities van een -t- of een -d- zal het oor van een Spaans sprekende even gevoelig zijn als dat van een Engels of Nederlands sprekende.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Buyle • Anders

Het was anders. De wind
was anders van toon.
Ik vroeg de weg: het kind
aarzelde ongewoon.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BERICHT HOE WE ZITTEN

Adem zien te halen
is het enige en
kijken of er geen paard aan komt.
 

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 augustus 2025: Het Colloquium Neerlandicum 2025

25 augustus 2025: Het Colloquium Neerlandicum 2025

23 juni 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Laatzomer Conferentie NDN

19 september 2025: Laatzomer Conferentie NDN

22 juni 2025

➔ Lees meer
2 juli 2025: Boekpresentatie ‘Een nieuw geluid’

2 juli 2025: Boekpresentatie ‘Een nieuw geluid’

21 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1934 Dirk Bakker
sterfdag
1991 Karel Meeuwesse
➔ Neerlandicikalender

Media

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

22 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De structuur van wetenschappelijke artikelen

De structuur van wetenschappelijke artikelen

21 juni 2025 Door Marc van Oostendorp 1 Reactie

➔ Lees meer
Het culturele landschap van Frits van Oostrom

Het culturele landschap van Frits van Oostrom

19 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d