• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Dutch in the Land of the Morning Calm

28 juni 2018 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Christopher Joby

Dutch was first spoken in the Korean peninsula in the seventeenth century. In 1627 the crew of the Dutch East India Company (VOC) ship, Hollandia, were blown off course, went onshore and were captured by local Korean inhabitants. Of these, only one, Jan Weltevree, lived into old age in Korea. In 1653 another VOC ship De Sperwer was also blown off course and shipwrecked with fifteen of the crew managing to reach the island of Jeju, to the south of the Korean peninsula. Some of them would eventually meet Weltevree exchanging words in Dutch. In 1666, several of the crew of De Sperwer managed to escape and eventually reach Japan. One of them Hendrik Hamel would return to Holland and publish a journal of his experiences in Korea.

There was little contact with Dutch until the Korean War when several thousand Dutch troops participated in the US-led UN forces. After the Korean War diplomatic relations were established between Netherlands and South Korea. In the 1970s a Bachelors programme in Dutch was established at Hankuk University in Seoul. This is still running with an annual intake of some 30 students.

There are Dutch loanwords in Korean language, which mostly entered the language via Japanese particularly as a result of the Japanese occupation of Korea 1910-1945, One commentator reckons that there are 65 Dutch loanwords in Korean. One example is kabang (가방) (bag). This comes from the Japanese kaban (かばん), which in turn comes from an old Dutch word  kabas, meaning ‘basket’. It may well also be that some technical terms, such as grammatical terms in Korean, owe something to Dutch via Japanese. For example, the Korean word for ‘noun’ is myeongsa (명사). This is formed of the same elements as the Japanese word for ‘noun’ meishi 名詞 which is a calque on the Dutch for noun naamwoord (‘name word’).

Further reading: Hamel’s Journal and a description of the Kingdom of Korea 1653-1666, trans. Jean-Paul Buys (Seoul 2011)
Ho-Min Sohn, The Korean Language. CUP, 1999, p.118.

Dit stukje verscheen eerder op het weblog History of Dutch.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: extra muros

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Johan van Heemskerck • Liedeke

Terwijl uw oog nog somtijds vriendelijk stond,
En ik een kus mocht krijgen van uw mond,
Was niemand zo gelukkig hier in ’t land,
Als ik mij zelve vand.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Het is alsof de dingen die gebeuren
volmaakter zich aan ons voltrokken toen
wij heler onverbloemd beschikbaar waren.

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

1 februari 2026

➔ Lees meer
11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

31 januari 2026

➔ Lees meer
13 februari 2026: Proefcollege Nederlandse Taal en Cultuur

13 februari 2026: Proefcollege Nederlandse Taal en Cultuur

28 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1980 Fred Batten
➔ Neerlandicikalender

Media

Waar komen spreekwoorden vandaan?

Waar komen spreekwoorden vandaan?

1 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

31 januari 2026 Door Fleur Speet Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Daan Heerma van Voss

In gesprek met auteur Daan Heerma van Voss

29 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d