• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Dutch loanwords in Northern Sulawesi

21 juni 2018 door Redactie Neerlandistiek 5 Reacties

Door Christopher Joby

Bahasa Indonesia (literally ‘language of Indonesia’) is a form of Malay used as a language of wider communication (LWC) in the Indonesian archipelago. Alongside this LWC, many other language varieties are spoken across the archipelago. The Dutch were more active in some parts of the archipelago than others and for longer, and so some of these varieties contain Dutch loanwords not found in Bahasa Indonesia.

Manado Malay is a Malay creole spoken by more than 500,000 in Manado in north Sulawesi. Furthermore, Prentice argues that it is spoken by many millions more as a second language across this region. The Dutch were active there from the mid-seventeenth century until the mid-twentieth century and as a result there was much language contact between Dutch and Manado. Nicoline van der Sijs writes that there are in fact more than 1,000 Dutch loanwords in Manado, three hundred of which are not found in Bahasa Indonesia. Christian missionary activity in the area means that some Dutch loanwords in Manado are Christian terms such as dominee (minister) and gebed (prayer). Prentice adds to these the term borgo from the Dutch burger (citizen) used to refer to those who speak Manado as a first language.

Another language spoken on Sulawesi is Gorontalo. Prentice writes that it has loanwords from Manado which in turn came from Dutch. For example, a Dutch loan word in Manado is koi (bed) from the Dutch kooi (bunk). This appears in Gorontalo as koyi. Another Dutch loanword in Manado is klom from klomp (clog). Gorontalo has adopted this as kolomu.

Jack Prentice (1994). ‘Manado Malay: Product and Agent of Language Change’, Language Contact and Change in the Austronesian World, eds. T. Dutton and D.T. Tryon. New York: Mouton de Gruyter, 411-441.
Nicoline van der Sijs, Nederlandse Woorden Wereldwijd. The Hague: SDU, 2010, p. 95.

Dit stukje verscheen eerder op Christopher Joby’s eigen blog.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Indonesië, leenwoorden

Lees Interacties

Reacties

  1. Hans van den Broek zegt

    21 juni 2018 om 12:00

    Manadonese is exactly why I stopped collecting Dutch loanwords in Bahasa Indonesia. When I moved to Yogyakarta in 1992, I thought it would be a very original idea to make a list of Dutch loanwords. It was pretty easy to compile such a list from daily conversations and billboards. And then I asked Indonesians who still spoke Dutch for suggestions. An elderly lady from Menado mentioned “perek”, but told me, I shouldn’t use it. Why not, I wondered, “it means `drop dead’ (verrek in Dutch). But more importantly, she told me it was only used in Manado. That’s when I realised a lot of words I collected were not Bahasa Indonesia at all, like “pit” (fiets in Dutch, Javanese). I gave up.

    Beantwoorden
  2. Operation X zegt

    21 juni 2018 om 14:39

    It would be interesting to investigate whether some Frisian works have been adopted in the indigenous languages of Indonesia as well. I am not aware of any (recent) investigations on this. If there are any, I would like it to be brought to my attention.

    Beantwoorden
    • Operation X zegt

      21 juni 2018 om 14:40

      Correction: Frisian *words, not works. I am typing on my phone so typos frequently appear in my online comments.

      Beantwoorden
  3. Chris Joby zegt

    27 juni 2018 om 22:48

    I’m glad to see your responses to a blog I originally posted. Clearly there is more work to be done on the Dutch influence on Manadonese, particularly it is now spoken across Northern Sulawesi. Do drop me a line at the email address below if you have information on this subject.- Chris Joby – christopherjoby@gmail.com

    Beantwoorden
    • Hans van den Broek zegt

      28 juni 2018 om 14:11

      Chris: Clearly there is more work to be done on the Dutch influence on Manadonese

      But it will be an immensely complicated job. The direct influence of Dutch on Manadonese stopped decades ago, of course. But I bet Manadonese has been heavily influenced by Bahasa Indonesia since then (radio, TV, press). And although I don’t think there’s much direct influence of Bahasa Jawa on Manadonese, Javanese does influence Bahasa Indonesia. So you can have a Manadonese loanword from Dutch via Bahasa Indonesia from Javanese. It’d give me a headache.

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Tom Graftdijk • De electrische stoel (2)

er is altijd wel iemand
te vinden die naar je luistert
maar geen antwoord geeft een beetje
voor zich uit lacht

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Gewoon als ieder beest
belust op prooi, niets meer,
niets minder –
wat zeggen wil: bekaf.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1904 Gustaaf van Es
1907 Garmt Stuiveling
sterfdag
2014 Leo Ross
➔ Neerlandicikalender

Media

Willem Otterspeer over Michaël Zeeman

Willem Otterspeer over Michaël Zeeman

21 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische klassiekers: Anna Bijns

Historische klassiekers: Anna Bijns

21 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d