• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Pas verschenen: Panic in Poetry / Paniek in de poëzie

14 april 2019 door Redactie Neerlandistiek 5 Reacties

In Ovid’s Metamorphoses the goat-foot God Pan caused the nymph Syrinx to change into the flute called after him, when he chased her into the river, while Plutarch wrote that Pan died at the very moment that Christ was born. Pan’s hair-raising appearances caused the panic named after him, but the Greek word “παν” = ”all”, made him live on in the poetic imagination too. He has even been equated on the one hand with the devil and on the other with Christ. This anthology enables English and Dutch readers to relish these 30 texts in their own language, and translated into the other.

In Ovidius’ Metamorfosen zorgde de geitenvoet-God Pan ervoor dat de nimf Syrinx in de naar hem genoemde fluit veranderde, toen zij voor hem de rivier in vluchtte, terwijl Plutarchus schreef dat Pan stierf precies op het ogenblik dat Christus werd geboren. Pan’s griezelverschijningen veroorzaakten de paniek genoemd naar hem, maar ook het Griekse woord “παν” = ”alles”, deed hem voortleven in de poëtische verbeelding. Hij is zelfs gelijkgesteld enerzijds met de duivel en anderzijds met Christus. Deze bloemlezing stelt Engelse en Nederlandse lezers in staat te genieten van de 30 teksten in beide talen.

Cornelis W. Schoneveld. Panic in Poetry/Paniek in de poëzie. Bravenewbooks, 2018. Bestellen bij Libris.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. martijnbenders zegt

    14 april 2019 om 09:24

    Wie heeft dit vertaald? Een geit heeft hoeven, geen voeten. Het Engels klopt ook niet, trouwens, het is ‘goat-footed’ en niet ‘goat-foot’.

    Beantwoorden
    • Gina van den Berg zegt

      22 april 2019 om 08:51

      Volgens mij zeg je in het Nederlands gewoon: ‘de god met de geitenpoot, Pan, …’ Of, als je de god wil vermenselijken:’De god met de geitenvoet, Pan, …’ . Deze oplossing vergt wel wat meer woorden, en meer interpunctie dan de Engelse, maar dat loop je verderop in de vertaling wel weer in omdat je in het Nederlands bijna al het andere wel aan elkaar kunt rijgen.

      Beantwoorden
      • Gina van den Berg zegt

        22 april 2019 om 08:52

        Ja, natuurlijk: de God met de geitenhoef, Pan…

        Beantwoorden
  2. C.W. Schoneveld zegt

    16 april 2019 om 15:39

    zachtjes gaan de paardenvoetjes op 5 december. Violet Mary Evans wrote a novel: The Goat-foot God. Vertaler C.W. schoneveld

    Beantwoorden
  3. martijnbenders zegt

    18 april 2019 om 09:42

    Ah! Maar die paardenvoetjes kennen een context – namelijk de noodzaak te propaganderen dat het inderdaad mogelijk is met zo’n schimmel over de daken te rijden zonder de kindertjes wakker te maken. Die noodzaak is er bij de geitenvoeten niet. Dat er in het Engels mensen bestaan die het over de Geitvoet God hebben betekent nog niet dat die versie te verkiezen is boven de geitgevoete god…taal, wat een gedoe, he?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Gina van den BergReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Winkler • Abstract

Wat leven we lang
en gelukkig
en waar hebben we ’t aan verdiend

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

KINDERRIJM

Januari wees nu koud
vries de knoppen in het hout
hennep zal niet bloeien
laat een spijker gloeien
laat de lampjes branden
wrijf es in je handen
stook de kachel nog es op
ik zit naakt zonder hansop
want ik word gewassen
ijs vaart in de plassen
ijs vaart door de wereld heen
roze in de zon van steen
Januá-ri!

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

15 jannewaris 2026: Lunchlêzing | ‘Komt Heit hast yn?’

15 jannewaris 2026: Lunchlêzing | ‘Komt Heit hast yn?’

30 december 2025

➔ Lees meer
15-16 januari 2026: ‘Cultures of Consumption’, Gent

15-16 januari 2026: ‘Cultures of Consumption’, Gent

30 december 2025

➔ Lees meer
13 februari 2026: DBNL-dag 2026 in Den Haag

13 februari 2026: DBNL-dag 2026 in Den Haag

24 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1764 Johannes Kinker
➔ Neerlandicikalender

Media

Hella S. Haasse – Nieuwjaarswens

Hella S. Haasse – Nieuwjaarswens

31 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Anjet Daanje: Das Lied von Storch und Dromedar

Anjet Daanje: Das Lied von Storch und Dromedar

29 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
Literaire tijdschriftenspecial (deel 1)

Literaire tijdschriftenspecial (deel 1)

28 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d