• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Taal van de Tatta’s?

5 december 2019 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Straattaalblog 6

Door Khalid Mourigh

Hoewel straattaal bekend staat als een combinatie van voornamelijk Surinaamse woorden en het Marokkaans-Nederlandse accent, zal het de lezer niet verbazen als ik zeg dat straattaal een variant van het Nederlands is.

In eerdere blogs heb ik geschreven over de invloed van het Sranan Tongo op het vocabulaire van straattaal. Ook het Engels, het Marokkaans Arabisch, het Riffijns Berber, het Turks en het Papiaments spelen in mindere mate een rol. De meeste sprekers van straattaal zijn echter moedertaalsprekers van het Nederlands en ze kunnen elkaar onderling perfect verstaan. Dat “nette” mensen hen niet verstaan is geen taalkundig criterium en bovendien is het vaak de bedoeling van jongeren dat ouderen ze niet verstaan.

Het is dus een eigen variant ook al wordt het vaak in verband gebracht met taalverloedering. Straattaal wijkt immers af van het Nederlands dat we op school leren en dat “nette” mensen spreken. Net als in andere varianten van het Nederlands komen er nieuwe woorden bij, maar vaker nog krijgen bestaande woorden een nieuwe betekenis, een zogenaamde semantische verandering.

Zo zien we in de onderstaande lijst een aantal woorden dat qua betekenis afwijkt van het Standaardnederlands.

Het is vaak moeilijk te achterhalen waardoor zo’n semantische verandering zich voordoet. In een aantal gevallen is het duidelijk onder invloed van het Engels. De woorden heet < hot, aan < lit, koud < cold zijn waarschijnlijk uit de Engelse jongeren- en/of rapcultuur overgenomen en het woord neef kent ook de Sranan Tongo variant niffo. Dit zijn zogenaamde leenvertalingen.

Behalve veranderingen in de betekenis van Nederlandse woorden zijn er idiomatische constructies die in het standaard Nederlands niet bestaan, zoals ‘ergens op zijn’ als in ‘je ergens mee bezig houden’. Had de wereldberoemde Famke Louise het immers niet over ‘ik ben op me monnie’ < ‘ik ben met geld bezig’ (zie beneden als je niet weet wie Famke is en ga je daarna schamen!). ‘Er gewoon zijn’ betekent dat er ‘zich niets bijzonders afspeelt’.

Een ander onderwerp is de zinsopbouw van straattaal, bijvoorbeeld ‘hij denkt hij is gek’ waarin het voegwoord ‘dat’ ontbreekt. Dit is echter een ander onderwerp en heeft minder met betekenis te maken.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: etnolecten, straattaal, taalverandering

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter van der Land zegt

    5 december 2019 om 09:35

    Het nette Nederlands heeft wel “op zijn geld zitten”, “Op z’n geld zijn” en “ergens op zitten” (bijv. op volleybal).
    Is Famke Louise iemand die direct in contact staat met de straat, of pasen informanten haar die uitdrukkingen door?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Anouk Smies • Ik ben geen natuurlijk persoon

Elk antwoord dat niet uit het hart komt
heet geleende kennis en vervalt
Ik draag alleen bij
aan de wereld die ik verlang

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

FATUM

De hond drinkt uit zijn spiegelbeeld
het hele plasje leeg.
 

Bron: Barbarber, december 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

22 mei 2025

➔ Lees meer
25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

21 mei 2025

➔ Lees meer
21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

21 juni 2025: J.H. Leopold-lezing

19 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1920 Cyriel Moeyaert
➔ Neerlandicikalender

Media

Memory, War and Translation

Memory, War and Translation

22 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Van Hogwarts naar Zweinstein

Van Hogwarts naar Zweinstein

20 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d