• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wie is Stijnen?

9 januari 2020 door Henk Wolf 2 Reacties

Door Henk Wolf

Maandag stond er in de Trouw een passage waar ik even niets van begreep. Het gaat om het volgende stukje tekst uit het artikel De partneralimentatie wordt verkort; vrouwen staan financieel op eigen benen van Barbara Vollebregt:

De man van Susan Stijnen (44) verdient meer en werkt fulltime. Om te kunnen zorgen voor hun twee kinderen gaat Stijnen in goed overleg parttime werken. In 2006 loopt hun huwelijk na zeven jaar op de klippen. Ze ontvangt vervolgens tien jaar lang partneralimentatie. “Dat geld had ik ook echt nodig”, zegt Stijnen. Toch vind ze het verkorten van de partneralimentatie geen slecht idee.

Ik denk dat wel meer mensen in Noord-Nederland het stukje een paar keer moesten lezen, voor ze het begrepen, terwijl het overgrote deel van het taalgebied waarschijnlijk niet snapt waar in vredesnaam verwarring uit kan ontstaan.

In Nederlandstalige journalistieke teksten is het gebruikelijk om personen van beiderlei kunne met voor- en achternaam te introduceren en ze vervolgens alleen met de achternaam aan te duiden. Dat is hier ook gebeurd met Susan Stijnen.

In het Fries en het omgangstalige Friese Nederlands geldt echter een andere conventie. Zoiets als het Standaardnederlandse meneer of de heer wordt daar nauwelijks gebruikt. Een losse achternaam verwijst dan altijd naar een man: Bakker is dan altijd een man, terwijl zijn vrouw frou Bakker is. In het geschreven Fries wordt die conventie ook vaak gehanteerd. Als illustratie twee fragmenten uit Sa’n tûzen blauwe skriften, de biografie van schrijver Reinder Brolsma door Doeke Sijens (2001):

Yn desimber 1952 krige frou Brolsma de gryp. Brolsma bleau moedich. ‘Het huishouden kan ik wel af – we zijn maar met z’n beiden.’
[In december 1952 kreeg mevrouw Brolsma de griep. (Meneer) Brolsma bleef moedig. ‘Het huishouden kan ik wel af – we zijn maar met z’n beiden.’ – vertaling HW]

Sûnder mis hie frou Brolsma in oerhaal hân, al neamde Brolsma dat wurd net yn ‘e brieven oan syn dochter.
[Ongetwijfeld had mevrouw Brolsma een beroerte gehad, al noemde (meneer) Brolsma dat woord niet in de brieven aan z’n dochter. – vertaling: HW]

Gewend als ik ben aan die conventie, las ik het stukje uit de Trouw ook alsof Stijnen stond voor meneer Stijnen. Dan is het wat raadselachtig: dan werkt meneer Stijnen fulltime, maar gaat  hij om voor de kinderen te kunnen zorgen parttime werken – da’s nog logisch. Dan gaan de Stijnens scheiden en krijgt mevrouw Stijnen van meneer Stijnen alimentatie – ook nog logisch. Vervolgens klaagt meneer Stijnen dat hij dat geld eigenlijk nodig had gehad – ook nog logisch, als is het woordje ook wel wat gek en lijkt het voltooide deelwoord gehad te ontbreken. Maar dan is er opeens een onverklaarbare ze die het verkorten van de partneralimenatie geen slecht idee vindt. Onbegrijpelijk.

Het duurde even voor ik begreep dat Stijnen hier mevrouw Stijnen was, Susan Stijnen dus. Dat laat zien hoe krachtig ons taalbegripsmechanisme is: we slaan een verkeerd interpretatiepaadje in, dat lijkt een tijdje goed te gaan, dan ontdekken we dat wat we net hebben gelezen onzin is – en als een gek slaan onze hersenen aan het zoeken naar een conventie die een zinvolle interpretatie oplevert.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: anaforen, pragmatiek

Lees Interacties

Reacties

  1. Marc van Oostendorp zegt

    10 januari 2020 om 09:05

    In mijn Nederlands zit weinig noordelijks. Ik zou in bovenstaand stukje ook Stijnen geschreven hebben. Maar het zou ook een beetje gemarkeerd aanvoelen, een poging om dit kleine stukje genderongeijkheid (naam x is ongematteerd een man, vrouwen moeten expliciet benoemd worden) op te heffen. Wat zijn je redenen om te denken dat hier een verschil ligt tussen het noorden en het niet-noorden?

    Beantwoorden
  2. Henk Wolf zegt

    10 januari 2020 om 12:51

    Misschien zit ik daarmee ook wel mis. Mijn indruk is onder andere ontstaan doordat er in leermateriaal voor het Fries specifiek aandacht aan wordt besteed en doordat ik soms mensen van buiten de regio tegenkom die de conventie niet kennen.

    Op cursussen vinden leerders van het Fries de gewoonte om echtparen als bijvoorbeeld ‘Jongsma en de frou’ (met ‘de’ als bezittelijk lidwoord) aan te duiden vaak heel gek. Ik krijg vaak de vraag of je niet ook ‘Jongsma en de man’ kunt zeggen. Dat ben ik trouwens één keer tegengekomen, maar toen ging het om een echtpaar van twee mannen.

    Hoe ging het bij jou met het krantenfragment? Had jij bij de eerste lezing in de gaten wie er met ‘Stijnen’ werd bedoeld?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d