Het gedicht De Negerslaaf is een vertaling van Elegy XX van William Shenstone. Daar komt niet al te veel speurwerk bij kijken, het staat in de brief van E.E., die de vertaling aan De Philosooph aanbiedt: “De zoetvloeijende Treurzangen van den Engelschen Wysgeer en Digter Shenstone lagen in ’t venster nevens my; Ik vattede het Boek op, min met inzigt om ‘er thans iets uit te leeren, dan om myne gemelyke gedagten te verstrooijen. Myn oog viel op de weeklagt van een armen Negerslaaf, en ik las dezelve. […] Door deze denkbeelden tot in het diepst der ziel geroerd, en met het wreede lot des ongelukkigen Afrikaans geheel vervuld, zettede ik op ’t Engelsch Vers deez’ Nederduitschen toon […]” (De Philosooph, nr. 19, p 149)
Geachte mijnheer Jongenelen, beschikt u soms over een afbeelding van Cornelius van Engelen? Met zeer respectvolle en dankbare groeten, Isabelle Bambust (Isabelle.Bambust@UGent.be) ♪♫
Rob Beentjes zegt
Het gedicht De Negerslaaf is een vertaling van Elegy XX van William Shenstone. Daar komt niet al te veel speurwerk bij kijken, het staat in de brief van E.E., die de vertaling aan De Philosooph aanbiedt: “De zoetvloeijende Treurzangen van den Engelschen Wysgeer en Digter Shenstone lagen in ’t venster nevens my; Ik vattede het Boek op, min met inzigt om ‘er thans iets uit te leeren, dan om myne gemelyke gedagten te verstrooijen. Myn oog viel op de weeklagt van een armen Negerslaaf, en ik las dezelve. […] Door deze denkbeelden tot in het diepst der ziel geroerd, en met het wreede lot des ongelukkigen Afrikaans geheel vervuld, zettede ik op ’t Engelsch Vers deez’ Nederduitschen toon […]” (De Philosooph, nr. 19, p 149)
Isabelle Bambust zegt
Geachte mijnheer Jongenelen, beschikt u soms over een afbeelding van Cornelius van Engelen? Met zeer respectvolle en dankbare groeten, Isabelle Bambust (Isabelle.Bambust@UGent.be) ♪♫
Bas Jongenelen zegt
Nee.