Door Bas Jongenelen
Delen:
- Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
- Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
- Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
- Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
- Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
- Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn
Het gedicht De Negerslaaf is een vertaling van Elegy XX van William Shenstone. Daar komt niet al te veel speurwerk bij kijken, het staat in de brief van E.E., die de vertaling aan De Philosooph aanbiedt: “De zoetvloeijende Treurzangen van den Engelschen Wysgeer en Digter Shenstone lagen in ’t venster nevens my; Ik vattede het Boek op, min met inzigt om ‘er thans iets uit te leeren, dan om myne gemelyke gedagten te verstrooijen. Myn oog viel op de weeklagt van een armen Negerslaaf, en ik las dezelve. […] Door deze denkbeelden tot in het diepst der ziel geroerd, en met het wreede lot des ongelukkigen Afrikaans geheel vervuld, zettede ik op ’t Engelsch Vers deez’ Nederduitschen toon […]” (De Philosooph, nr. 19, p 149)
Geachte mijnheer Jongenelen, beschikt u soms over een afbeelding van Cornelius van Engelen? Met zeer respectvolle en dankbare groeten, Isabelle Bambust (Isabelle.Bambust@UGent.be) ♪♫
Nee.