• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“Spreekt ze dan drie talen vloeiend?”

11 juni 2020 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Door Caroline Boessenkool

Twee jaar geleden, we hadden een dreumes van anderhalf, schreef ik voor de eerste keer over meertalig opvoeden. Of meer specifiek: over hoe wij weliswaar in vier talen communiceren maar hoe dat voor een kind van 1 nog niet zo relevant is maar hoe het ervoor zorgt dat het Engels dat we thuis spreken steeds meer verwatert tot een westeuropese potpourri van Nederlandse, Duitse en Deense woorden.

Inmiddels is die eenjarige drie en een half en kwebbelt honderduit.

In drie talen.

Vloeiend? Tja, het is maar wat je vloeiend noemt.

  • Nadat we een ochtend tegen elkaar mopperen: “mama ben jij nog wel blij voor mij?” (letterlijke vertaling van ‘at være glad for’, blij zijn met iets).
  • Als ze op de wc zit, ongeacht tegen wie ze het heeft: “ik ben færdig!” (ze weet heel goed dat ik zeg ‘klaar’ maar hier wint het recht van de sterkste en zowel Deens als Duits zeggen ‘fertig/færdig dus ja dat is twee tegen een).
  • “Ik wil mijn gummistøvler aan” (ze zou evengoed ‘regenlaarsjes’ kunnen zeggen maar soms is er nét een situatie geweest waarin ze het Deense woord gebruikte dus dan ligt dat voorin de mond).
  • “Boris heeft jarig geweest” (van ‘har haft fødselsdag’: heeft verjaardag gehad)
  • “Kantoffels” (een samentrekking van kartoffels en pantoffels, don’t ask)
  • “Kawortel” (een samentrekking van karotte en wortel, en nee, blijkbaar zeggen we hier in huis inmiddels geen gulerod meer)
  • “Dat moet ik klippe uit” (‘det skal jeg klippe ud’, wanneer ze iets wil uitknippen, maar dan letterlijk naar het Nederlands vertaald)
  • “De baby grædt” (ze gebruikt het werkwoord dat ze net op de børnehave nog heeft gebruikt, en vervoegt het op zijn Nederlands)
  • “Hee papa kom nu fordi anders ga ik alleen væk”
  • “Ik wil Augusta hier zu hause treffen”
  • “Zij heeft mij geskubt” (wederom een werkwoord in een andere taal, maar wel op zijn Nederlands vervoegd)
  • “Ja maar als je hebt gepullert dan moet jij je handen wassen, heb jij dat gedoet? Mag ik voelen?” (meestal noemt ze het gewoon plassen, maar waarom ze het dan tegen mij soms ineens over pullern heeft is mij een raadsel maar soit).

Ze gebruikt alles door elkaar. En dat is uiteraard helemaal prima want dat is hoe meertalige driejarigen horen te communiceren.

Wanneer is het ik, ich of jeg

Dat hele codeswitching, dus dat ze weet dat ze bij persoon X taal Y gebruikt, en bij persoon A juist taal B, dat begon een paar maanden geleden langzaam te komen. Zegt ze bij mij ‘ik’, bij de meneer ‘ich’ en bij het Deense buurmeisje ‘jeg’ (de rest van de zin kan dan nog steeds een mengelmoesje zjn).

In een context waar zowel ik als de meneer aanwezig zijn, gebruikt ze sowieso alles door elkaar, zoals hierboven. Maar in een context waarin ze alleen is met mij, worden haar zinnen steeds meer puur Nederlands, en evenzo in het Duits wanneer ze met de meneer is. Hoewel, toen ze laatst bij een Duitstalig gezin logeerde, zei ze dat ze graag frambozenijs wilde. Toen moest vriendin C, die weliswaar Duits is maar ook Frans leerde, diep graven in haar geheugen om te concluderen dat ze waarschijnlijk Himbeer (van framboise) bedoelde.

Mama’s taal en papa’s taal

Ze weet ook dat opa A en oma T ‘mama’s taal’ praten. En ze kan benoemen dat een vlinder mama’s taal is, een schmetterling papa’s taal, en een sommerfugl de børnehavetaal. Ze kan ook duiden dat mama paars zegt, maar dat zij liever lilla zegt en dat dat de børnehavetaal is. Als ik vraag hoe mama’s taal heet, dan heeft ze het nog weleens mis: tysk (duits), zegt ze dan vol zelfvertrouwen. Inmiddels weet ze ook dat dat feestelijke rood-witte vlaggetje een Deense vlag is, en dat de Nederlandse vlag er anders uitziet.

Zoals ik de vorige keer schreef, is ieder kind anders, en iedere ouder, en moet je ook maar net de motivatie blijven kunnen opbrengen om keer op keer consequent in je eigen taal te antwoorden, te corrigeren, te herhalen. Boekjes in je eigen taal te kiezen. Verantwoorde televisie aan te zetten. Bij ons lijkt het tot nu toe geweldig goed te gaan. Ik vind taal leuk, lees graag met haar, praat veel, en nu er een baby bij is gekomen doet de meneer veel meer van de dagelijkse praktische gesprekjes dus zit haar Duits ineens in de lift. Ze kan zich goed uitdrukken, vindt het leuk om taalspelletjes te doen, en te experimenteren met verschillende talen.

Of ze straks eindexamen kan doen op moedertaalniveau in al die talen? Vast niet. Of dat nodig is? Nee. Want de basis, de blootstelling en het plezier in taal is er. En dat is toch het belangrijkste. Waar ze dan ook eindexamen zal doen, de taalbeheersing komt dan wel.

Dit blog verscheen eerder op het blog van Caroline Boessenkool: Klein Deens geluk.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    11 juni 2020 om 11:33

    Mooi blog!

    Leuk dat de taal aangepast wordt aan de persoon.
    Maar wel volledig gelijkwaardig zijn.

    Wat de toekomst zal brengen blijft altijd verrassend.

    Vrolijke groet,

    Beantwoorden
  2. Arjan Sterken zegt

    13 juni 2020 om 12:41

    Wat een interessant en leuk verhaal! Ik ben mij toch wel erg benieuwd naar iets: hoe gaat dat met betrekking tot die persoonlijke voornaamwoorden? Ik denk dan specifiek aan het Nederlandse ‘jij’ en het Deense ‘jeg’, wat qua klank heel sterk op elkaar lijkt, maar toch qua referent erg anders is (1e singulaar vs 2e singulaar). Levert dat wel eens verwarring op?

    Beantwoorden

Trackbacks

  1. “Spreekt ze dan drie talen vloeiend?” | ensafh schreef:
    11 juni 2020 om 17:45

    […] fierder by Caroline Boessenkool op […]

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij “Spreekt ze dan drie talen vloeiend?” | ensafhReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Proba • Nieuwe straffen voor de mensheid

Geleidelijk aan verzwakt de mensheid, verschiet van kleur,
het ijzeren geslacht verscheen op de harde aarde,
gevolgd door blinde strijdlust en liefde voor bezit.
Wat restte was een wereld zonder een spoor van recht.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTE ’57

Voor wat het mooie weer verstoort,
het ritselen van dorre bladeren, de wind,
de grijze veren aan de horizon,
ben ik een stal met open deuren
om in te rijden, uit te rijden,
het nadenken een bergplaats.

Voor zon heb ik geen oog,
zij laat mij koud, zij klimt onhandelbaar
en speelt haar sluiers eindeloos. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

13 maart 2026: Promotie Gerda van de Haar over Marcel Möring

13 maart 2026: Promotie Gerda van de Haar over Marcel Möring

4 maart 2026

➔ Lees meer
20 maart 2026: Landjuweel

20 maart 2026: Landjuweel

3 maart 2026

➔ Lees meer
10 maart 2026: Marjoleine de Vos over Ik ben hier liever niet alleen

10 maart 2026: Marjoleine de Vos over Ik ben hier liever niet alleen

2 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2022 Paul Hadermann
➔ Neerlandicikalender

Media

Een gedeelde geschiedenis/Une histoire partagée

Een gedeelde geschiedenis/Une histoire partagée

5 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Wat als de Nederlandse taal verdwijnt?

Wat als de Nederlandse taal verdwijnt?

3 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs: Cornelia Teellinck, Maria Petyt en Sibylle van Griethuysen

Bonusauteurs: Cornelia Teellinck, Maria Petyt en Sibylle van Griethuysen

3 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d