• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“Spreekt ze dan drie talen vloeiend?”

11 juni 2020 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Door Caroline Boessenkool

Twee jaar geleden, we hadden een dreumes van anderhalf, schreef ik voor de eerste keer over meertalig opvoeden. Of meer specifiek: over hoe wij weliswaar in vier talen communiceren maar hoe dat voor een kind van 1 nog niet zo relevant is maar hoe het ervoor zorgt dat het Engels dat we thuis spreken steeds meer verwatert tot een westeuropese potpourri van Nederlandse, Duitse en Deense woorden.

Inmiddels is die eenjarige drie en een half en kwebbelt honderduit.

In drie talen.

Vloeiend? Tja, het is maar wat je vloeiend noemt.

  • Nadat we een ochtend tegen elkaar mopperen: “mama ben jij nog wel blij voor mij?” (letterlijke vertaling van ‘at være glad for’, blij zijn met iets).
  • Als ze op de wc zit, ongeacht tegen wie ze het heeft: “ik ben færdig!” (ze weet heel goed dat ik zeg ‘klaar’ maar hier wint het recht van de sterkste en zowel Deens als Duits zeggen ‘fertig/færdig dus ja dat is twee tegen een).
  • “Ik wil mijn gummistøvler aan” (ze zou evengoed ‘regenlaarsjes’ kunnen zeggen maar soms is er nét een situatie geweest waarin ze het Deense woord gebruikte dus dan ligt dat voorin de mond).
  • “Boris heeft jarig geweest” (van ‘har haft fødselsdag’: heeft verjaardag gehad)
  • “Kantoffels” (een samentrekking van kartoffels en pantoffels, don’t ask)
  • “Kawortel” (een samentrekking van karotte en wortel, en nee, blijkbaar zeggen we hier in huis inmiddels geen gulerod meer)
  • “Dat moet ik klippe uit” (‘det skal jeg klippe ud’, wanneer ze iets wil uitknippen, maar dan letterlijk naar het Nederlands vertaald)
  • “De baby grædt” (ze gebruikt het werkwoord dat ze net op de børnehave nog heeft gebruikt, en vervoegt het op zijn Nederlands)
  • “Hee papa kom nu fordi anders ga ik alleen væk”
  • “Ik wil Augusta hier zu hause treffen”
  • “Zij heeft mij geskubt” (wederom een werkwoord in een andere taal, maar wel op zijn Nederlands vervoegd)
  • “Ja maar als je hebt gepullert dan moet jij je handen wassen, heb jij dat gedoet? Mag ik voelen?” (meestal noemt ze het gewoon plassen, maar waarom ze het dan tegen mij soms ineens over pullern heeft is mij een raadsel maar soit).

Ze gebruikt alles door elkaar. En dat is uiteraard helemaal prima want dat is hoe meertalige driejarigen horen te communiceren.

Wanneer is het ik, ich of jeg

Dat hele codeswitching, dus dat ze weet dat ze bij persoon X taal Y gebruikt, en bij persoon A juist taal B, dat begon een paar maanden geleden langzaam te komen. Zegt ze bij mij ‘ik’, bij de meneer ‘ich’ en bij het Deense buurmeisje ‘jeg’ (de rest van de zin kan dan nog steeds een mengelmoesje zjn).

In een context waar zowel ik als de meneer aanwezig zijn, gebruikt ze sowieso alles door elkaar, zoals hierboven. Maar in een context waarin ze alleen is met mij, worden haar zinnen steeds meer puur Nederlands, en evenzo in het Duits wanneer ze met de meneer is. Hoewel, toen ze laatst bij een Duitstalig gezin logeerde, zei ze dat ze graag frambozenijs wilde. Toen moest vriendin C, die weliswaar Duits is maar ook Frans leerde, diep graven in haar geheugen om te concluderen dat ze waarschijnlijk Himbeer (van framboise) bedoelde.

Mama’s taal en papa’s taal

Ze weet ook dat opa A en oma T ‘mama’s taal’ praten. En ze kan benoemen dat een vlinder mama’s taal is, een schmetterling papa’s taal, en een sommerfugl de børnehavetaal. Ze kan ook duiden dat mama paars zegt, maar dat zij liever lilla zegt en dat dat de børnehavetaal is. Als ik vraag hoe mama’s taal heet, dan heeft ze het nog weleens mis: tysk (duits), zegt ze dan vol zelfvertrouwen. Inmiddels weet ze ook dat dat feestelijke rood-witte vlaggetje een Deense vlag is, en dat de Nederlandse vlag er anders uitziet.

Zoals ik de vorige keer schreef, is ieder kind anders, en iedere ouder, en moet je ook maar net de motivatie blijven kunnen opbrengen om keer op keer consequent in je eigen taal te antwoorden, te corrigeren, te herhalen. Boekjes in je eigen taal te kiezen. Verantwoorde televisie aan te zetten. Bij ons lijkt het tot nu toe geweldig goed te gaan. Ik vind taal leuk, lees graag met haar, praat veel, en nu er een baby bij is gekomen doet de meneer veel meer van de dagelijkse praktische gesprekjes dus zit haar Duits ineens in de lift. Ze kan zich goed uitdrukken, vindt het leuk om taalspelletjes te doen, en te experimenteren met verschillende talen.

Of ze straks eindexamen kan doen op moedertaalniveau in al die talen? Vast niet. Of dat nodig is? Nee. Want de basis, de blootstelling en het plezier in taal is er. En dat is toch het belangrijkste. Waar ze dan ook eindexamen zal doen, de taalbeheersing komt dan wel.

Dit blog verscheen eerder op het blog van Caroline Boessenkool: Klein Deens geluk.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    11 juni 2020 om 11:33

    Mooi blog!

    Leuk dat de taal aangepast wordt aan de persoon.
    Maar wel volledig gelijkwaardig zijn.

    Wat de toekomst zal brengen blijft altijd verrassend.

    Vrolijke groet,

    Beantwoorden
  2. Arjan Sterken zegt

    13 juni 2020 om 12:41

    Wat een interessant en leuk verhaal! Ik ben mij toch wel erg benieuwd naar iets: hoe gaat dat met betrekking tot die persoonlijke voornaamwoorden? Ik denk dan specifiek aan het Nederlandse ‘jij’ en het Deense ‘jeg’, wat qua klank heel sterk op elkaar lijkt, maar toch qua referent erg anders is (1e singulaar vs 2e singulaar). Levert dat wel eens verwarring op?

    Beantwoorden

Trackbacks

  1. “Spreekt ze dan drie talen vloeiend?” | ensafh schreef:
    11 juni 2020 om 17:45

    […] fierder by Caroline Boessenkool op […]

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jolanda Kooijmans • Constant

de koeien kauwend en herkauwend in het kikkerbadje
onder de hoge lucht die een zoete pudding is
met ganzen in lange slierten vloekend en tierend
in een groots verband

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LOOPMUIS

Niet eenzamer, maar even eenzaam,
welk huis hij kiest of welke plaats,
zijn poten laten hem niet los,
hij loopt, soms eet hij uit zijn poot,
hij loopt,
tot hij zijn graf haalt, inderhaast.

Bron: Enkele gedichten, 1973

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
16 mei 2025: In contact met collecties

16 mei 2025: In contact met collecties

5 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1777 Nicolaas Anslijn
1910 Jo Daan
1941 Ton van der Geest
sterfdag
2013 Marijke Spies
➔ Neerlandicikalender

Media

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
Nachoem W. Wijnberg

Nachoem W. Wijnberg

11 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Kruispunt/Croisement: Nederlands in Noord-Frankrijk

Kruispunt/Croisement: Nederlands in Noord-Frankrijk

10 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d