Schrijversportretten (15)
(Door Robert Kruzdlo)
Delen:
- Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend)
- Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend)
Henno Brandsma zegt
De koptekst “respondent tibi omnia vetiti sunt”, kan ik niet goed thuisbrengen. Is het een citaat? Grammaticaal is het raar, m.i. Zij antwoorden jou, alle dingen van verboden zijn?
Ton Harmsen zegt
Als het Latijn is betekent het ‘Alle dingen zullen jou antwoorden: die zijn verboden.’ Maar gezien de tekst onder het portret moet het wel betekenen ‘Dit is aan-’
Henno Brandsma zegt
OK, die vertaling is stukken beter (ik had futurum gemist, omnia als onderwerp, vetiti als nom. pl.). Maar ik zie geen tekst onder het portret, slechts de naam. Ligt dat aan mijn browser? En ik begrijp nog steeds niet waar het vandaan komt.
nn zegt
Geen futurum (respondebunt).
De zin is waarschijnlijk een solecisme.
Mient Adema zegt
Evenals de geschreven voornaam onder het portret is ook het Latijn wat slordig. Na zijn tekening zou de tekenaar een mooie waarschuwing aan kijkers geven, omdat hij bang was dat ze misschien over die verleidelijke bol gingen aaien. Hij dacht aan het romandebuut “Boven is het stil” en concentreerde zich op de haarstekels. En moesten die nu intact blijven of niet?
Latinisten zijn het er wel over eens dat die “vetiti” de mensen zijn die al een verbod “niet aankomen” hadden gekregen en dat ze, zij het op een wat merkwaardige plaats, als vocativus in de zin dienst doen.
Over dat “tibi” lopen de meningen uiteen: hoort dat nu bij “respondent” of bij “omnia sunt”?
Het woord voor haarstekel was de gesjeesde gymnasiast vergeten, maar indachtig de spreuk “neutra zijn op -os alleen os oris mond en os ossis been”.ging hij er maar van uit dat haarstekel toch ook wel onzijdig was. En geen nood, hij zou het in de tekst samentrekken.
De tekening zelf was prima. En daar nam hij er een op. Of twee. Nu nog een wat dubbelzinnige tekst erbij en iedereen kon zijn creatie bewonderen.
Velen denken dat er staat “Beste mensen, omdat u een aaiverbod heeft gehad, krijg je antwoord van haarstekels die er nu allemaal nog zijn”. Beetje vrij vertaald, maar dat zou een stevige prik kunnen betekenen.
En anderen: “Luitjes, u was gewaarschuwd, maar geen haar zal u krenken: ze zijn allemaal voor jou”. ..
Walter zegt
Het is potjeslatijn en tel elk haar maar eens erop na. ok deze zin: De tekening zelf was prima. En daar nam hij er een op. Of twee. Nu nog een wat dubbelzinnige tekst erbij en iedereen kon zijn creatie bewonderen. Geen idee waar dit over gaat.
Robert Kruzdlo zegt
Het is inderdaad potjeslatijn. Slechte foto van de tekening en de mug rechts wordt vergeten. Dank voor jullie reacties.