• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Germaanse hexameter

26 januari 2021 door Redactie Neerlandistiek 6 Reacties

Door Jos Houtsma

Sinds het begin van de jaren negentig heeft onze letterkunde een surge meegemaakt van vertalingen van epische poëzie uit de Oudheid. Aanleiding onder beoefenaars van de literatuurwetenschap voor nogal wat discussie over de voorwaarden waaraan de Germaanse hexameter moet voldoen om voldoening te schenken. Ik heb die literatuur de laatste dagen doorgewerkt (via de verwijzingen van Marc van Oostendorp) en er het nodige van opgestoken. Maar echt bevredigd werd ik niet door alle acrobatiek met dactylussen, jambes, trocheeën en spondeeën. De reden is dat het Nederlandse vers, naar mijn vaste overtuiging, geen versvoeten kent zoals het klassieke. Nederlandse dichters kunnen hun versregels laten dansen door over het patroon van hoofd- en bijklemtonen en zwaardere en minder zware zinsaccenten van hun tekst een eigen patroon van versaccenten te leggen.

Van de vertalers die ik besproken vond was zonder twijfel Imme Dros degene die het dichtst bij een dergelijke zienswijze uitkomt. Zij bouwt versregels die beginnen met een versaccent en eindigen met een versaccent gevolgd door een onbeklemtoonde lettergreep, met daartussen vier versaccenten omgeven door onbeklemtoonde lettergrepen. Bij het toekennen van versaccenten danst Imme Dros vaak mee met de klemtonen en zinsaccenten van haar tekst, maar ze schrikt er niet voor terug om, als haar dat zo uitkomt, haar versaccenten tegen klemtoon en zinsaccent in te leggen en zelfs volledig onbeklemtoonde lettergrepen een versaccent te verlenen. 

Het resultaat deed veel klassieke gevormde wenkbrauwen fronsen, maar ondertussen: als je niet op het versaccent let, leest Dros’ vertaling als een trein, en als bonus kan de tekst bij lezing soms spontaan een eindweegs heel aanvallig gaan dansen. 

Als je Dros’ metrum nauwkeurig bekijkt, zie je dat je tussen versaccenten doorgaans één of twee onbeklemtoonde lettergrepen kunt leggen, eigenlijk nooit drie, maar – wat Dros’ critici lijkt te ontgaan omdat het vanuit het gezichtspunt van de klassieke metriek anathema is – ook wel eens géén lettergrepen. Zoals bijvoorbeeld in de vijfde regel van het eerste boek, 

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden. 

In het artikel dat Jos Beltman e.a. (De Nederlandse Odysseia als dactylisch gedicht.’ In: Ts 109 (1993), blz. 189 e.v.) aan Dros’ vertaling wijden scanderen ze: 

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden

Waar ik zou willen lezen:

            vocht voor zijn leven en voor de thuiskomst van zijn vrienden

Een ander voorbeeld is de derde regel van boek 6:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Er worden twee mogelijke scansies besproken:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

en:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Ik zou de voorkeur geven aan:

            ging naar het volk en de stad van de Faiaken. Zij woonden

Er valt, zoals vaak bij heffingsverzen, over de scandering te discussiëren. Maar ik zou graag willen dat het botsen van de versaccenten in deze beide voorbeelden de bedoeling is. De hapering in het vers die door de botsing ontstaat vind ik onweerstaanbaar. In mijn eigen gedichten oefen ik er ijverig op. 

Zie ook dit stuk op Neerlandistiek over de hexameter van Dros.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Anneke Neijt zegt

    26 januari 2021 om 09:21

    Mee eens, Jos, de scandering die jouw voorkeur heeft is in deze voorbeelden ook de mijne. Ik ben overigens beïnvloed door de vaste dactylus van De Roy van Zuydewijn, en bij eerste lezing legde ik een heffing op het voegwoord “en” in het stukje “en voor de thuiskomst”. Maar met de dactylus van De Roy moet je de versie van Imme Dros niet willen lezen!

    Beantwoorden
    • J. Houtsma zegt

      26 januari 2021 om 11:32

      Mijn tweede voorbeeld, zie ik nu, kun je ook lezen met een versaccent op ‘van’: dan botsen ‘stad’ en ‘van’ en de verdeling van versaccenten is dezelfde als die in de dactylische pentameter. Maar gebotst wordt er!

      Beantwoorden
    • C.W. Schoneveld zegt

      27 januari 2021 om 11:49

      vocht voor zijn leven EN voor de THUISkomst van zijn vrienden.

      Geheel mee eens!

      Beantwoorden
  2. C.W. Schoneveld zegt

    27 januari 2021 om 12:18

    Het botsen in dactylische of anapestische verzen verdwijnt wanneer men de dichter de vrijheid gunt om heffingsvers te gebruiken, waarbij als regel wordt toegepast het hanteren van een vast aantal klemtonen per regel, maar elk daarvan willekeurig omringd door 1 of 2 onbeklemtoonde lettergrepen (maar nooit drie of of meer). Bij het vertalen van de latere gedichten van Philip Larkin, die dit patroon bleek toe te passen, was dat. althans voor mij, de oplossing voor het vinden van een ritmisch patroon dat recht kon doen aan zijn verzen. (Mijn complete vertaling van zijn drie bundels is overigens net uitgekomen).

    Beantwoorden
    • J. Houtsma zegt

      27 januari 2021 om 13:36

      Heb je een link?

      Beantwoorden
      • C.W. Schoneveld zegt

        27 januari 2021 om 22:08

        https://www.bruna.nl/boeken/philip-larkin-de-gedichten-9789464185911

        Beantwoorden

Laat een reactie achter bij J. HoutsmaReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

J.W. Schulte Noordholt • Adieu

Nu vannacht, het hele huis ligt open,
ik zit in de blote eeuwigheid,
en ik laat mij door de regen dopen
voor een zachte dood, ik ben bereid.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

DIALOOG

– Jouw Jan lijkt niet erg op deze foto.
– Maar dat is Jan ook niet. [lees meer]

Bron: Barbarber, februari 1964

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1939 Brigitte Schludermann
sterfdag
2009 Fritz Ponelis
➔ Neerlandicikalender

Media

Elise de Vos – Van alles de laatste

Elise de Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d