• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken

16 april 2021 door Marc van Oostendorp 3 Reacties

1: De Rigveda’s

Pagina uit Rigveda in Devanagari-schrift. Bron: Wikipedia

De geschiedenis van een taal en de geschiedenis van de literatuur die in die taal geschreven is, worden meestal gescheiden behandeld. Daar is van alles voor te zeggen, maar ook wel het een en ander tegen. Literaire teksten bieden vaak heel goede – en in sommige periode nagenoeg de enige – voorbeelden van de taal. Bovendien laten schrijvers vaak, door hun stijl én door hun inhoud, zien hoe ze denken over taal. En zo valt de geschiedenis van het Nederlands te illustreren aan de hand van 100 korte fragmenten. Dat laat ik hier zien, vanaf het allereerste moment, toen het Nederlands nog lang geen Nederlands was, maar Indo-Europees.

De oudste bron voor reconstructie van de verhalen die de Indo-Europeanen elkaar vertelden zijn de Rigveda’s, een verzameling religieuze teksten van (minstens) drieduizend jaar oud, geschreven in het Sanskriet – een Indo-Europese taal uit India. De taal was al sterk veranderd sinds de tijd van de oude Indo-Europeanen, en datzelfde geldt zeker voor de verhalen. Toch vormen ze nog intrigerende inkijkjes in een wereld die in ieder geval dichter lag bij die van de oorspronkelijke Indo-Europeanen dan die van ons.

De Rigveda’s zijn opgedeeld in zogeheten mandala’s. De tweede is vermoedelijk een van de oudste, en begint met een hymne aan de vuurgod Agne (het Latijnse woord ignis voor vuur is verwant aan de naam van de god, het Engelse ignite komt van ignis). Je ziet meteen welke vorm gebruikt is: iedere frase begint met tvám of tuvám,dat‘gij’ betekent en verwant is met tu in de Romaanse talen en du in de Germaanse.

tvám agne dyúbhis tuvám āśuśukṣáṇis
tuvám adbhiyás tuvám áśmanas pári
tuváṃ vánebhyas tuvám óṣadhībhiyas
tuváṃ nr̥̄ṇā́ṃ+ nr̥pate jāyase śúciḥ

Gij, Agni, die in uw glorie schijnt door de dagen, gij bent tot leven gebracht uit de wateren en de steen, Gij komt uit de woudbomen en grondkruiden, gij, soeverein heer der mensen bent zuiver gegenereerd

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken

Lees Interacties

Reacties

  1. Sergio Baauw zegt

    16 april 2021 om 12:37

    In de vertaling staat “gij bent”. is dat niet “gij zijt”?

    Beantwoorden
  2. Carel Jansen zegt

    17 april 2021 om 08:30

    Mooi initiatief Marc; benieuwd naar de 99 vervolgen!

    Beantwoorden
  3. wim van rooy zegt

    17 april 2021 om 08:55

    Bij Herman Teirlinck zou het zeker ‘gij zijt’ zijn.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Tom Graftdijk • De electrische stoel (1)

politici met hun handen op één
verschrikkelijke buik verspreiden
de publieke geheimen waar ik
geen weet van heb

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Gewoon als ieder beest
belust op prooi, niets meer,
niets minder –
wat zeggen wil: bekaf.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1904 Gustaaf van Es
1907 Garmt Stuiveling
sterfdag
2014 Leo Ross
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d