• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Poepen en de max

2 april 2021 door Roeland Cortois 3 Reacties

Gids voor verborgen spraakverwarringen tussen Belgen en Nederlanders (4)

Afbeelding van 3282700 via Pixabay

De landsgrens NL-BE trekt een duidelijke scheidingslijn doorheen het Nederlandse taalgebied voor wat betreft de huidige betekenis(sen) van een handvol woorden en uitdrukkingen; in deze gevallen gebruiken Nederlanders en Belgen dus dezelfde termen maar bedoelen ze er iets anders mee.
Het spreekt voor zich dat je hier een momentopname ziet, want zoals het een levende taal betaamt, is ook de onze altijd in beweging – met regelmaat vinden er dan ook talige uitwisselingen plaats tussen noord en zuid.

N.B. Geïnspireerd door mijn lezing van het boek Buurtaal, schrijf ik voortaan België, Belgisch(e) en Belg i.p.v. Vlaanderen, Vlaams(e) en Vlaming; immers, het ‘Belgisch-Nederlands’ wordt niet alleen in het Vlaams Gewest gebruikt, maar bijvoorbeeld ook in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Poep(en)

In Nederland wordt zich ontlasten gemeenzaam betiteld met het woord poepen. De Belg spreekt hier onder meer over kakken en – in kindertaal – kaka doen. Het werkwoord poepen zal hij nooit gebruiken om het menselijke ontlasten mee aan te duiden; in België – en dan bijna uitsluitend in het mannenvocabulaire – is het een vulgair woord voor geslachtsgemeenschap. Qua gevoelswaarde heeft het wat weg van het ‘neuken’ in Nederland.

De (menselijke) ontlasting zelf wordt in Nederland – wederom in informele context – betiteld met poep. In België dicht men het woord óók die betekenis toe, maar geldt het enkel de uitwerpselen van dieren. Wanneer het mensen betreft, duidt de Belg met het zelfstandig naamwoord poep iets heel anders aan, namelijk de kont, jawel! Een Belgische juf of meester in het Nederlandstalige basisonderwijs verordonneert haar of zijn kindjes dus regelmatig: ‘Ga eens op je poep zitten, allemaal!’

U ziet: een heerlijke cocktail van betekenisverschillen. Bij een eerste overpeinzing zou je denken dat er geen gekkere contrasten kunnen bestaan. Bij een tweede overpeinzing bevestigt men over ‘t algemeen die gedachte. Maar! Heeft al die poep wel dezelfde etymologische achtergrond? Nee natuurlijk niet, ha! Hieronder wat over de woordherkomst van poep en poepen. (zie: M. Philippa, e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, Amsterdam)

Vanaf ergens in de 18de eeuw betekent het woord poepen in Nederland: zijn gevoeg doen. Daarvóór betekende het scheten laten, en dit in zowel de noordelijke als de zuidelijke Lage Landen – althans dat vermoed ik, aangezien het woord behandeld wordt in Kiliaan 1599 .

Het Belgische poepen (geslachtsgemeenschap) gaat terug op het thans niet meer gebruikte woordje poppen: met poppen spelen! Vandaaruit ‘koesteren, strelen’, en dan zijn we natuurlijk snel aanbeland bij het volledige minnespel, het huidige Belgische poepen. Blijkbaar werd dit poppen in de betekenis van geslachtsgemeenschap in een zekere periode ook gebruikt in Nederland (bron voor deze laatste bewering: interview met Nicoline van der Sijs, 08-12-2017).

Ten slotte: poep in de betekenis van kont, komt van het Franse ‘le poupe’: de achtersteven (= achterkant) van een schip. Wel verdraaid!

De max

‘De max!’ is in België een uitroep die gelijkgesteld kan worden aan het Hollandse ‘te gek!’. Ziehier wat voorbeelden:

Rijden Karen en Brecht ook mee met ons? Dat is de max!

Ik vind uw haar echt de max, zo lang.

De max, al die buitenlanders hier!

Dit gebruik van de max is de Nederlander vreemd, maar de woorden op zich gebruiken sommige NL’ers wel, namelijk om aan te geven dat iets aan zijn maximum zit. (Zie ook dit artikel in dagblad Trouw.)

Bijvoorbeeld:

We zitten aan de max inschrijvingen voor het evenement.

Je mag de max 4 paracetamol per dag nemen.

De max temperatuur was vandaag 25 °C.

Terug naar de drie BE-voorbeelden. Door de intonatie en de (zins)context van de uitspraken zullen totaal verkeerdelijke interpretaties allicht niet snel optreden bij de Nederlandse toehoorder. Maar toch, wie weet maakt hij er dit van:

Rijden Karen en Brecht ook mee met ons? Dan zit de auto nu echt vol hoor!

Je haar moet echt niet nóg langer worden!

En nou zijn er genoeg buitenlanders!

Illustratie: Arend T. Mulder

Ik besluit met de volgende observatie. Het online woordenboek van Van Dale maakt het volgende van de max:

max (de; m) (België): dat is de max dat is het toppunt, erger kan niet

Nu breekt mijn klomp! Erger kan niet? Beter kan niet, ja!

Vorige aflevering

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: spraakverwarringen

Lees Interacties

Reacties

  1. Marc Kregting zegt

    2 april 2021 om 15:04

    Misschien komt het doordat ik als rijbewijsloze fietsende Nederlander in België bij ‘de max’ altijd aan een benzinetank moet denken, dat nog een synoniem ‘super’ kan zijn?

    Beantwoorden
  2. Erik Bouwknegt zegt

    2 april 2021 om 23:19

    Poep is in Nederland ook nog een oud scheldwoord voor Duitsers (zoals ‘mof’). Hier vlakbij Assen hebben we een klein schansje met de naam het Poepenhemeltje. Er wordt beweerd dat Bernhard van Galen (Bommen Berend) daar zijn tent had staan bij het beleg van Groningen (1672), maar waarschijnlijker is het waar zogenaamde hannekemaaiers (rondtrekkende seizoensarbeiders uit Duitsland een comfortabele slaapplaats hebben gecreëerd ergens in de 18e of 19e eeuw.

    Beantwoorden
  3. Harrie Baken zegt

    16 april 2021 om 00:45

    In het gratis onlinewoordenboek van Van Dale betekent “de max” inderdaad “het toppunt, erger kan niet”. Maar als je 75,- per jaar betaalt voor de digitale dikke van Van Dale, is de max: “jon­ge­ren­taal: de max, het sum­mum”! Curieus!

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d