• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Natuurlijk meertalig

22 april 2021 door Marc van Oostendorp 2 Reacties

Als er één reden is om de neerlandistiek ooit af te schaffen, is het dat ze gebaseerd is op een illusie. ‘De Nederlandse literatuur’ en vooral ‘de Nederlandse taal’, het zijn termen die suggereren dat er in de wereld van taal en literatuur iets valt af te bakenen, dat je kunt zeggen: dit hoort er wel bij, en dat niet, maar dat zijn zeventiende-eeuwse fantasieën of negentiende-eeuwse fantasieën, maar hoe dan ook: fantasieën.

In de werkelijke wereld, buiten de studeerkamer, praten en schrijven mensen van alles door elkaar, dan weer eens een woordje van hier en dan van daar.

Het is waar dat we in de loop van de tijd steeds meer naar die illusie zijn gaan leven. Ook ik kan in onbewaakte ogenblikken weleens net doen alsof het Nederlands mijn moedertaal is, alsof mijn taal volkomen gelijk is aan dat van al die andere Nederlanders. Alsof er niet allerlei brokstukken van overal vandaan in mijn taal zijn binnen komen drijven, die helemaal niet in jullie taal zitten. En alsof datzelfde niet geldt voor jullie allemaal. Het Nederlands is, zelfs na eeuwen onderwijs, hooguit iets van ‘ongeveer’: mensen die Nederlands beweren te spreken, kunnen elkaar ongeveer begrijpen.

En dan nog komen migranten steeds die droom verstoren, met nog meer taalmateriaal overal vandaan.

De mythe van de eentaligheid is misschien nog wel het sterkst in de literatuur, de ‘nationale literatuur’, de ‘Nederlandse literatuur’ die gebaseerd is op de gedachte dat sommige schrijvers in ‘het Nederlands schrijven’, met hooguit af en toe een woord in italics om aan te geven dat hier een Fremdkörper binnen is komen sluipen, en hier en daar een dialoogje met wat dialectwoorden om een personage natuurgetrouw neer te zetten.

Gaandeweg komt er gelukkig verandering in. In de wetenschap wordt de illusie meer en meer verdreven. Gisteren adverteerde de UvA niet met een leerstoel Historische Nederlandse Letterkunde, maar met ‘Mondiale dynamiek van de Nederlandse letterkunde’. En langzaam komt die literatuur er ook achter dat je best iets anders kunt schrijven dan alleen maar aangeharkt Nederlands.

Het nieuwe nummer van De Revisor, dat vandaag verschijnt is daar een goed voorbeeld van. Maureen Ghazal maakt met dit nummer haar debuut als redacteur, en ze koos voor het onderwerp Brasa di talen (omhelzing van talen, zeg je aangeharkt). Het is een rijk nummer, vrolijkmakend zoals het afwerpen van zelf vast gemaakte ketenen vrolijk kan zijn. Na Ghazals inleiding volgt bijvoorbeeld een verhaal van Richard de Nooij:

Weet je welk verhaal iedereen altijd wil horen? That sob-story about my mother. Hoe het was to come fetch me when it all went vrot. Ze was never-nooit in Nederland geweest. My oupa was ’n Hollander. Hij vertrok in de crisis naar Zuid-Afrika. Married an Afrikaans meissie, but always kept his passport.

Zo staat er ook een verhaal in van Jan van Mersbergen waarin het dialect vrolijk doorsijpelt, gedichten en essays van onder andere de Friese dichter Sytse Jansma en van de vertaalster Manon Smit (die onlangs De vreemdelinge van de Amerikaans-Italiaanse schrijver Claudia Durastanti, wier ouders doof waren).

Maar de mooiste bijdrage van Ghazal zelf waarin het niet alleen vloeit en kolkt van talen, maar ook nog eens alle genres van de literatuur tegelijk worden gebruikt. In een passage vertelt ze hoe ze er tijdens een Arabische les achter komt hoe ze heet:

‘Denk aan de r van bonjour,’ zegt de lerares. ‘De Franse r vorm je met je huig.’ Als voorbeeld noemt ze غزل. Verbaasd roep ik dat dat mijn achternaam is. De lerares klapt enthousiast in haar handen en schrijft mijn naam op het bord. Voor het eerst zie ik mijn achternaam in Arabische tekens. Ik had mijn naam langer verwacht, of eigenlijk wist ik niet wat ik moest verwachten. De lerares vraagt me de letter en mijn achternaam te herhalen. Ik spreek mijn achternaam uit zoals ik dat altijd doe. ‘Nee,’ onderbreekt ze me. ‘Je gebruikt de Nederlandse g. Maar het is de gha van bonjour.’ Mijn klasgenoten kijken me vreemd aan. Ik staar naar mijn achternaam op het bord en probeer de klank in mijn keel te schuiven. Het komt er niet juist uit. De lerares doet het een paar keer voor en leert me mijn achternaam. De rest van de les noemt ze me غزل.

Dat je een voorbeeld aan het Franse bonjour moet nemen om je achternaam uit te spreken zoals je Arabische voorouders hebben gedaan – dat is de taal zoals ze werkelijk is. Ik stel me voor dat dit de literatuur is zoals ze wordt.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. dschoenaers zegt

    22 april 2021 om 22:24

    Mooi, maar is het niet eerder zo dat die literatuur langzaam herontdekt dat je best iets anders kunt schrijven dan alleen maar aangeharkt Nederlands? Die mythe van eentaligheid is toch iets van de laatste eeuwen. In de Nederlanden is het net de Historische letterkunde die per definitie meertalig is; prachtig dat de moderne letterkunde weer bij die traditie aanknoopt.

    Beantwoorden
  2. dolfwagenaar zegt

    23 april 2021 om 08:35

    Mooi actueel voorbeeld:
    Het Huis voor de Kunsten Limburg (HKL) heeft onlangs een schrijfwedstrijd georganiseerd voor beginnende schrijvers. De winnende tekst was een verhaal van Bep Mergelsberg. De jury roemde het met name omdat de personages in het verhaal Frans, Duits, Nederlands en Limburgs (en de uitdrukkingsmogelijkheden ervan) door elkaar gebruikten op een heel natuurlijke manier (en naar bleek ook naar de realiteit van de jeugd van de schrijfster). De schrijfster was blij verrast dat ‘zo’n verhaal toch kan winnen’.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Rob Schouten • Ontwaakt

Wat is het allemaal straks weer voorbij,
brom ik je, en de dag loopt op z’n eind,
maar heus, ook ik waardeer het streven.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WILHELMINA

bij haar laatste koningschap

Rust zacht. De uitvaart van de witte wijfjesbeer,
de witte pad van het verzet, mis ik. [lees meer]

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1875 Etsko Kruisinga
sterfdag
2002 Kurt Ruh
2019 Rob Molin
2020 Martin Ros
2023 Rob Woortman
➔ Neerlandicikalender

Media

Double Dutch

Double Dutch

7 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waarom anderstaligen ook literaire teksten moeten lezen

Waarom anderstaligen ook literaire teksten moeten lezen

6 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d