• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

37, Canal du Laurier

25 mei 2021 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Lauriergracht 1-5. Foto: Spider, Wikimedia

In een interessante lezing vertelde Philippe Noble onlangs waarom hij Max Havelaar voor de tweede keer in zijn eigen leven, en voor de zoveelste keer in de geschiedenis van het Frans had vertaald, en wat voor keuzes hij daarbij had gemaakt. Waarom hij er bijvoorbeeld de eerste keer voor had gekozen om te spreken over Droogstoppel, Last & Co en Sjaalman, maar het in zijn nieuwe vertaling in plaats daarvan had over Sèchepaille, Fâcheux & Cie en Duchâle.

Dat maakte nieuwsgierig, en ik heb Nobles nieuwe vertaling meteen in huis gehaald. Het is altijd fijn om een boek dat je kent in een nieuwe vertaling te lezen – een uitstekende manier om de tekst door andermans ogen te lezen. (Dat is ook meteen wat pleit voor hertalingen van oude Nederlandse boeken in modern Nederlands – ze bieden een manier om een bekend boek als nieuw te lezen, wie wil dat nu niet.)

Noble vertaalt overigens alleen de eigennamen die iets betekenen: Havelaar blijft Havelaar, Verbrugge blijft Verbrugge, Frits blijft Frits. Betekenen die namen echt niets? Is het betekenisloos dat in Havelaar ‘haveloos’ meeklinkt, en trouwens ook ‘haver’, als tegenhanger van ‘Droogstoppel’?

De Amsterdamse straatnamen vertaalt hij dan weer wel allemaal, en dat verraste me in eerste instantie. Betekent Canal du Laurier iets dat de Franse lezer niet mag ontgaan? En hoe zit het dan met de rue Traversière-de-Leyde-Prolongée? In een vertaling van Jacob Israël de Haans roman Pijpelijntjes (‘Ménage à deux’) waarvan Neerlandistiek onlangs het eerste hoofdstuk plaatste, laat Daniel Cunin de straatnamen wel onvertaald: la Govert Flinkstraat, la Van Woustraat, en niet rue Govert Flinck, rue Van Wou.

Nu is Pijpelijntjes natuurlijk een naturalistische roman, en er is geen reden om bij het lezen daarvan op te zoeken wie Govert Flinck ook weer was. Pas door de vertaling werd ik me ervan bewust dat het misschien niet helemaal toevallig is dat Sèchepaille woont aan een gracht die genoemd is naar een specerij. En zelfs aan rue Traversière-de-Leyde-Prolongée zit een betekenis. Het is het adres waar Sèchepaille mevrouw Havelaar gaat opzoeken, en het absurd decentrale van de straatnaam (prolongée is wat betreft nog beterd dan lange) is daar indicatief van.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Multatuli, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Jona Lendering zegt

    25 mei 2021 om 09:58

    Wat een leuk stukje!

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d