• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Russische trollen in de Nederlandse letteren

26 juli 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Herman Heijermans

Tolstoj was de Elena Ferrante van rond het jaar 1900. Zo moest je schrijven! Daarbij waren Nederlandse auteurs toch maar broddelaars. En zo kwamen drie Nederlandse schrijvers op het idee om hun werk onder een Russische naam te presenteren, laat Claudia Zeller zien in een artikel in Dutch Crossings: Herman Heijermans, Maurits Dekker en Joseph Viegen. Waarom deden ze dat? En hoe?

Heijermans was het vooral te doen om wraak op de kritiek. Zijn debuut Dora Kremer was in 1893 niet goed ontvangen en om te laten zien dat de kritiek niet deugde en alles wat van vreemde (Russische) bodem kwam blind toejuichte, schreef hij datzelfde jaar nog opzettelijk een middelmatig toneelstuk, Ahasverus, onder de naam Ivan Jelakowitch, naar verluidt een recent overleden Russische auteur. Voorafgaand aan de première liet Hermans een vriend ook nog een ingezonden brief schrijven waarin werd beweerd dat Jelakowitch eigenlijk alleen in Nederland nog onbekend was. Ten bewijze daarvan werd een biografie geciteerd uit een verzonnen Engelse krant.

Dostojevski

Ahasverus bleek helemaal zo middelmatig niet te zijn. Het bleef ook lange tijd na de onthulling van de werkelijke auteur op het repertoire staan, en ook in verschillende andere talen vertaald (zij het, helaas, niet in het Russisch).

Maurits Dekker publiceerde in 1929 zijn roman Waarom ik niet krankzinnig ben onder de naam Boris Robazki (met als vertaler: A. Bakels, een vriend van hem) omdat zijn eerdere romans slecht waren ontvangen en hij bang was dat zijn nieuwe werk nu onder die slechte receptie te lijden zou hebben. Toen uitkwam dat niet Robazki, maar Dekker de auteur was, beschuldigden critici als Du Perron hem eerst van ‘plagiaat’ van Heijermans idee, al gaf Du Perron later toe dat Waarom ik niet krankzinnig ben een geweldig boek was in de stijl van Dostojevski. De truc leek hier dus te hebben gewerkt: recensenten waren vanaf dat moment positiever over het werk van Dekker.

De Limburgse minor poet Joseph Viegen, tenslotte, gebruikte een Russisch pseudoniem (Ilja Destinow) voor drie dichtbundels die in de jaren dertig verschenen. Anders dan Heijermans en Dekker suggereerde hij niet dat zijn werk een vertaling was (er stond nergens een vertaler bij), maar toch wist het Russische pseudoniem zijn werk meteen een bepaalde richting in te trekken. De criticus Anton van Duinkerken schreef:

De jonge Limburgsche dichter, die zich Ilja Destinow noemt, heet natuurlijk geen Ilja en geen Destinow, maar het beteekent toch wel iets, dat hij zich een schuilnaam koos, die zoo opvallend Russisch klinkt. […] Welnu, deze woordenroes waarin enkele van Dostoyefski’s helden zich hartstochtelijk uitleven, moet op Destinow groten indruk hebben gemaakt. 

Ook later in de twintigste eeuw zouden Nederlandse schrijvers ‘buitenlandse’ pseudoniemen blijven gebruiken (Geerten Meijsing: Joyce & Co, Hugo Brandt Corstius: Peter Malenkov, A.F.Th. van der Heijden: Patrizio Canaponi) en het zou interessant zijn om Stellers overzicht uit te breiden. Wat voor nationaliteiten werden gekozen en welke sfeer werd daarmee opgeroepen?

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Herman Heijermans, Joseph Viegen, Maurits Dekker, Rusland, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d