Onlangs een groot probleem ontdekt: het woord partje is dubbelzinnig. Het begon met een tweet van de Italiaanse taalkundige Marianna Bolognesi:
Al snel begonnen anderen zich ermee te bemoeien en ontdekten dat spicchio in het Italiaans, net als wedge in het Engels of partje in het Nederlands dubbelzinnig is: het verwijst zowel naar de ‘natuurlijke’ compartimenten van een citrusvrucht, als naar met een mes gesneden stukjes zoals hierboven.
Wat een verwarring! Je begrijpt niet dat er iemand ooit een redelijke fruitsalade kan maken op deze manier. Terwijl de oplossing zo voor de hand ligt: leenwoorden. Het is een oplossing die we vaak kiezen: het woord geslacht voldoet niet meer aan alle subtiliteiten die we nodig hebben in de discussie over identiteit, en dus introduceren we het begrip gender. Dat betekende in het Engels oorspronkelijk precies hetzelfde als het Nederlandse geslacht, maar nu we twee woorden hebben, specialiseren die zich in betekenis: geslacht is biologisch, gender is sociaal.
Die oplossing kunnen we hier ook gebruiken. Partje is de natuurlijke verdeling van de citrusvrucht, maar wie het mes hanteert krijgt een spicchio als het een culinair verantwoord mes is. In een zakje gesneden appeltje van McDonalds zitten daarentegen wedges.
Laat een reactie achter