• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Transcriptor zet Oekraïense namen om in Nederlands

30 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek 4 Reacties

Hoe schrijf je Oekraïense en Russische namen in het Nederlands? Daar is nu een tool voor, die eigennamen uit het cyrillische schrift omzet in het Latijnse alfabet.

Deze Transcriptor geeft Russische en Oekraïense persoonsnamen, aardrijkskundige aanduidingen en woorden weer in de schrijfwijzen die voor het Nederlandse taalgebied gebruikelijk zijn.

De Transcriptor is te vinden op transcriptor.nl en transcriptor.be.

Hoe werkt het? Je voert een naam uit het Oekraïens of Russisch in. De oorspronkelijke taal en het originele schrift (cyrillisch) werken het best, maar ook invoer in het Latijnse alfabet is mogelijk. Aan de hand van externe gegevensbronnen zal de Transcriptor proberen de invoer te identificeren en te koppelen aan een bekende persoon of plaats. De belangrijkste bron van deze gegevens is het Wikidata-project van de Wikimedia Foundation.

Als er zowel een Russische als een Oekraïense versie van een naam bestaat, kan de tool beide tonen: een gebruiker kan de Russische transcriptie laten omzetten naar de Oekraïense en andersom. De Transcriptor geeft de gebruikelijke transcriptie binnen een groot aantal genres: de populair-wetenschappelijke, de wetenschappelijke, de bibliotheektranscriptie, de transcriptie voor paspoorten, de Engelse en de Duitse transcriptie.

Lukt het niet om de invoer te identificeren, dan zal de Transcriptor tóch proberen om de juiste schrijfwijze in het Nederlands te bepalen. Als de invoer niet in het originele schrift is maar bijvoorbeeld een Engelse transcriptie, dan doet het systeem een poging de originele schrijfwijze te reconstrueren op letterniveau, rekening houdend met de Nederlandse spellingregels.

Makers

De Transcriptor is gemaakt in opdracht van de Taalunie en wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal.

  • Algemene projectcoördinatie: Nicoline van der Sijs (Instituut voor de Nederlandse Taal)
  • Technische ontwikkeling en ondersteuning Oekraïense en Russische transliteraties en transcripties: Pepijn Hendriks
  • Online interfacedesign, technische ontwikkeling en dataverzameling: Martijn Schouten
  • Ontwikkeling en ondersteuning Arabische transliteraties en transcripties: Jasper Hooghwinkel en Thomas Milo, m.m.v. Louis ten Bosch

Meer informatie is te verkrijgen via Nicoline van der Sijs.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: oekraïens, taalkunde, transcriptie

Lees Interacties

Reacties

  1. Weia Reinboud zegt

    31 maart 2022 om 10:29

    Met het schrift zelf kom je met wikipedia er meestal ook uit. Oekraiens: https://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisatie_van_het_Oekraïens en Russisch: https://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_schrift
    In beide talen is voor de uitspraak de klemtoon heel erg belangrijk en daar zit geen systeem in. Dat weten ze daar zelf ook en daarom geeft wikipedia in beide talen vaak de klemtonen aan. Die worden verder níet geschreven!

    Beantwoorden
  2. Frank Lekens zegt

    3 april 2022 om 14:39

    Het zou leuk zijn als het zou werken. Maar de hier gelinkte site https://transcriptor.nl/ blijft bij mij eindeloos hangen als ik er een (uit Wikipedia gekopieerde) Russische naam in plak.
    De al eerder bestaande versie op https://www.taalmannetje.nl/transcriptor , die weliswaar expliciet waarschuwt níet goed te kunnen omgaan met Oekraïense spellingen, werkt wel gewoon, en vlot.

    Beantwoorden
    • Nicoline van der Sijs zegt

      4 april 2022 om 06:50

      het kost wel even tijd, maar zo lang niet; probeer even een andere browser, van anderen heb ik dit probleem namelijk niet gehoord. Sorry!

      Beantwoorden
      • Frank Lekens zegt

        8 april 2022 om 08:05

        Nu doet hij het ook bij mij vlot. Misschien was er op het moment van schrijven even een storing (op de server of bij mij). Bedankt!

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De pottenbakker

Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast is een harnas van glazuur.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Blad viel, sneeuw viel de bladeren achterna,
de sneeuw bracht regen, regen stuift op sneeuw.
Reeds schemeren de lichte tenten
van de zon, de golven, ribben van de zee.

Bron: fragment uit ‘Tussen seizoenen’; Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1893 Sumitaka Asakura
1944 Herman de Coninck
1945 Tom van Deel
sterfdag
2022 Joost Kloek
➔ Neerlandicikalender

Media

Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d