• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Transcriptor zet Oekraïense namen om in Nederlands

30 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek 4 Reacties

Hoe schrijf je Oekraïense en Russische namen in het Nederlands? Daar is nu een tool voor, die eigennamen uit het cyrillische schrift omzet in het Latijnse alfabet.

Deze Transcriptor geeft Russische en Oekraïense persoonsnamen, aardrijkskundige aanduidingen en woorden weer in de schrijfwijzen die voor het Nederlandse taalgebied gebruikelijk zijn.

De Transcriptor is te vinden op transcriptor.nl en transcriptor.be.

Hoe werkt het? Je voert een naam uit het Oekraïens of Russisch in. De oorspronkelijke taal en het originele schrift (cyrillisch) werken het best, maar ook invoer in het Latijnse alfabet is mogelijk. Aan de hand van externe gegevensbronnen zal de Transcriptor proberen de invoer te identificeren en te koppelen aan een bekende persoon of plaats. De belangrijkste bron van deze gegevens is het Wikidata-project van de Wikimedia Foundation.

Als er zowel een Russische als een Oekraïense versie van een naam bestaat, kan de tool beide tonen: een gebruiker kan de Russische transcriptie laten omzetten naar de Oekraïense en andersom. De Transcriptor geeft de gebruikelijke transcriptie binnen een groot aantal genres: de populair-wetenschappelijke, de wetenschappelijke, de bibliotheektranscriptie, de transcriptie voor paspoorten, de Engelse en de Duitse transcriptie.

Lukt het niet om de invoer te identificeren, dan zal de Transcriptor tóch proberen om de juiste schrijfwijze in het Nederlands te bepalen. Als de invoer niet in het originele schrift is maar bijvoorbeeld een Engelse transcriptie, dan doet het systeem een poging de originele schrijfwijze te reconstrueren op letterniveau, rekening houdend met de Nederlandse spellingregels.

Makers

De Transcriptor is gemaakt in opdracht van de Taalunie en wordt gehost door het Instituut voor de Nederlandse Taal.

  • Algemene projectcoördinatie: Nicoline van der Sijs (Instituut voor de Nederlandse Taal)
  • Technische ontwikkeling en ondersteuning Oekraïense en Russische transliteraties en transcripties: Pepijn Hendriks
  • Online interfacedesign, technische ontwikkeling en dataverzameling: Martijn Schouten
  • Ontwikkeling en ondersteuning Arabische transliteraties en transcripties: Jasper Hooghwinkel en Thomas Milo, m.m.v. Louis ten Bosch

Meer informatie is te verkrijgen via Nicoline van der Sijs.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: oekraïens, taalkunde, transcriptie

Lees Interacties

Reacties

  1. Weia Reinboud zegt

    31 maart 2022 om 10:29

    Met het schrift zelf kom je met wikipedia er meestal ook uit. Oekraiens: https://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisatie_van_het_Oekraïens en Russisch: https://nl.wikipedia.org/wiki/Cyrillisch_schrift
    In beide talen is voor de uitspraak de klemtoon heel erg belangrijk en daar zit geen systeem in. Dat weten ze daar zelf ook en daarom geeft wikipedia in beide talen vaak de klemtonen aan. Die worden verder níet geschreven!

    Beantwoorden
  2. Frank Lekens zegt

    3 april 2022 om 14:39

    Het zou leuk zijn als het zou werken. Maar de hier gelinkte site https://transcriptor.nl/ blijft bij mij eindeloos hangen als ik er een (uit Wikipedia gekopieerde) Russische naam in plak.
    De al eerder bestaande versie op https://www.taalmannetje.nl/transcriptor , die weliswaar expliciet waarschuwt níet goed te kunnen omgaan met Oekraïense spellingen, werkt wel gewoon, en vlot.

    Beantwoorden
    • Nicoline van der Sijs zegt

      4 april 2022 om 06:50

      het kost wel even tijd, maar zo lang niet; probeer even een andere browser, van anderen heb ik dit probleem namelijk niet gehoord. Sorry!

      Beantwoorden
      • Frank Lekens zegt

        8 april 2022 om 08:05

        Nu doet hij het ook bij mij vlot. Misschien was er op het moment van schrijven even een storing (op de server of bij mij). Bedankt!

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

D. Hillenius • Wij hebben nog vergeten

men laat Hongaren de zee zien
hijst Hollanders op bergen
beren op fietsen
opoe Moses maakt schilderijen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SPROOKJE

Om middernacht word ik een pompoen en drijf ik weg in een muiltje

Bron: datering; 1971-1972; niet eerder gepubliceerd

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

18 juli 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

15 juli 2025

➔ Lees meer
1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

11 juli 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1801 Taco Roorda
1901 Wim Caron
sterfdag
1901 Jan ten Brink
1919 Jacob Verdam
2010 Hans den Besten
➔ Neerlandicikalender

Media

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

15 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

➔ Lees meer
Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

14 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

13 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d