Als aanvulling op het stuk van Marita Mathijsen ‘Proeven met kunstmatig-intelligente machinelezers’ en de reactie daaronder van Marc van Oostendorp, stip ik graag twee aspecten aan die niet zozeer met de techniek als wel met de menselijke kant van de zaak te maken hebben. Het machinelezen heeft namelijk gevolgen voor de manier waarop een digitaliseringsproject is … [Lees meer...] overDe rol van de mens bij kunstmatig-intelligent machinelezen
transcriptie
Basiswebinar Transkribus (Nederlands)
Dit webinar van Joost Oosterhuis geeft een overzicht van de basis van Transkribus in het Nederlands. De Transkribus web app wordt in detail gepresenteerd met zijn nieuwe gebruikersinterface en al zijn krachtige functies. U leert hoe u documenten upload naar Transkribus, de lay-out analyse uitvoert, handmatige transcripties doet om trainingsdata te genereren, hoe u de … [Lees meer...] overBasiswebinar Transkribus (Nederlands)
Unieke software om historische teksten te transcriberen nu opensource beschikbaar
(Persbericht KNAW / HUC) Het KNAW Humanities Cluster in Amsterdam maakt de transcriptie-software Loghi per direct opensource beschikbaar. De software is in samenwerking met het Nationaal Archief in Den Haag speciaal ontwikkeld om gescande historische documenten digitaal leesbaar en doorzoekbaar te maken. De transcriptie-software Loghi, zo bleek uit testen, is uitermate … [Lees meer...] overUnieke software om historische teksten te transcriberen nu opensource beschikbaar
Transcriptor zet Oekraïense namen om in Nederlands
Hoe schrijf je Oekraïense en Russische namen in het Nederlands? Daar is nu een tool voor, die eigennamen uit het cyrillische schrift omzet in het Latijnse alfabet. Deze Transcriptor geeft Russische en Oekraïense persoonsnamen, aardrijkskundige aanduidingen en woorden weer in de schrijfwijzen die voor het Nederlandse taalgebied gebruikelijk zijn. De Transcriptor is te … [Lees meer...] overTranscriptor zet Oekraïense namen om in Nederlands