Diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen beslaan de onverwachte nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2022, die op 28 september uitgereikt zal worden tijdens het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU). Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten talen. En het hangt nog allemaal samen ook. Er is een achttiende-eeuws Chinese roman die geschreven werd in een klooster in de Geurige Bergen. Er is een ultieme gids bij voor alles wat we kunnen ruiken. Een al even zintuiglijke reis krijgen we voorgeschoteld in een boek dat uit het Ripuarisch en het Middelnederlands vertaald is: de vrouwelijke hoofdpersoon wordt ontvoerd en belandt aan het hof in Constantinopel. Over vluchten en elders belanden gaat ook een boek dat een lijn trekt tussen Irak en Finland. In een intrigerende autobiografische roman verkent een bijzondere vrouw de herinnering en de diepere lagen van het Italiaans – en allemaal in het Nederlands, dat al die geuren, talen en culturen maar moet kunnen verkroppen. In alle vijf genomineerde vertalingen heeft het wonder van de vertaling zich voortreffelijk voltrokken.
De nominaties
De zeven genomineerde vertalers en hun vijf vertalingen zijn:
- Ingrid Biesheuvel voor Roman van Heinric en Margriete Limborch (Athenaeum – Polak & Van Gennep)
- Jan van der Haar voor Daar op het plein is niemand van Dolores Prato (De Arbeiderspers)
- Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor De droom van de rode kamer van Cao Xueqin Athenaeum – Polak & Van Gennep)
- Jacques Meerman voor De geuren van de wereld van Harold McGee (Nieuw Amsterdam)
- Djûke Poppinga voor Allah 99 van Hassan Blasim (Uitgeverij Jurgen Maas)
Laat een reactie achter