• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ic saelt orconden over al

17 juni 2022 door Marc van Oostendorp Reageer

Geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken (17) – Beatrijs

De eerste regel van Beatrijs (1371) is de bekendste: ‘Van dichten komt mi cleine bate’, ‘dichten levert me weinig op’, de verzuchting van iemand die zijn beroep van het dichten zou willen maken. De tweede regel: ‘die liede raden mi dat ict late’,de mensen zeggen dat ik er beter mee kan ophouden. Wat volgt is een waarlijk professioneel verteld verhaal over een vrouw die vanwege de liefde stiekem het klooster uit sluipt, jarenlang met een man samenwoont maar uiteindelijk door hem verlaten wordt, de prostitutie ingaat, spijt krijgt, en terugkeert in het klooster. Het verhaal eindigt met een lange passage over de biecht: het is niet genoeg om berouw te hebben van je zonden, je moet je berouw ook verwoorden en op die manier delen met een priester.

Een zonde kan alleen worden weggewassen als ze in taal is omgezet.

Het gaat nog verder. De priester zegt aan het eind van de biecht dat hij het hele verhaal anoniem openbaar wil maken omdat de hele wereld ervan moet leren. Dat is niet alleen een trucje van de schrijver – het verhaal dat de priester op zal schrijven is het verhaal dat we net hebben gelezen – maar ook een ode aan het belang van de taal, die dus niet alleen de eerste stap biedt naar vergeving, maar die ons behoedt voor de misstappen van anderen.

Tekstfragment

Hi seide: ‘Ic sal in een sermoen
U biechte openbare seggen,
Ende die soe wiselike beleggen,
Dat ghi ende u kinder mede
Nemmermeer te ghere stede
Ghenen lachter en selt ghecrigen.
Het ware onrecht, soudement swigen,
Die scone miracle die ons Here
Dede doer siere moeder ere.
Ic saelt orconden over al.
Ic hope, datter noch bi sal
Menech sondare bekeren
Ende onser liever Vrouwen eren.’
Hi deet verstaen den covende,
Eer hi thuus weder wende,
Hoe ere nonnen was ghesciet.
Maer sine wisten niet
Wie si was: het bleef verholen.

Hertaling

Hij zei: “Ik zal in een preek
Uw biecht openbaar maken
En die zo slim verhullen
Dat u en uw kinderen
Nooit op enige plaats
Zullen worden belasterd.
Het zou onrecht zijn, als men
Het schone wonder dat onze Heer
Heeft gedaan ter ere van zijn moeder, zou verzwijgen
Ik zal het overal vertellen.
Ik hoop dat het kan helpen
Menig zondaar te bekeren
En Onze Lieve Vrouw te eren.”
Hij vertelde het convent
Voor hij weer naar huis ging
Wat er met een non was geschied,
Maar ze wisten niet
Wie ze was: dat bleef verborgen.

Over de taal

Allerlei functies van taal komen dus aan de orde: het vergeven van zonden, het bekeren van zondaars, en het verdienen van geld. Het is aardig dat er daarbij wel een rolverdeling is. De ic van de dichter, die alleen aan het begin aan het woord komt, denkt aan de centen, de priester uit deze passage aan de bekering. Was het de dichter daar dan niet om te doen? De allerlaatste regels van het gedicht zijn een oproep tot gebed aan Maria, nu in de wij-vorm, maar dat is een gebed om voorspraak bij God in het hiernamaals en staat in een betrekkelijk los verband met het verhaal.

Een interessant detail is ook nog dat de priester weliswaar aankondigt dat hij het verhaal ‘over de hele wereld’ gaat vertellen om zondaars te bekeren, maar dat vervolgens alleen verteld wordt dat hij het in haar eigen klooster vertelde.Woonden daar dan zoveel zondaars?

En: als de priester de identiteit van Beatrijs verborgen hield, heette ze dan wel Beatrijs? Het is mogelijk dat ik als eenentwintigste-eeuwer zelf dit soort ironie in het verhaal zie. Maar het staat er allemaal wel degelijk in.

Een grammaticaal detail: ik geloof dat veel mensen weten dat het Middelnederlands een zogeheten dubbele ontkenning had: si ne wisten niet had zowel ne (dat soms ook als en werd geschreven) als niet, ongeveer zoals de hedendaagse Franse vertaling ils ne savaient pas het deeltje ne en het deeltje pas heeft. In de geciteerde passage staat zelfs een vierdubbele ontkenning waar je er in het moderne standaard-Nederlands maar één zou gebruiken:

Dat ghi ende u kinder mede
Nemmermeer te ghere stede
Ghenen lachter en selt ghecrigen.

Als je een zin ontkende, moest die ontkenning overal doorklinken, maar tegelijkertijd is het moeilijk je aan de indruk te onttrekken dat al die ontkenningen hier ook een retorische functie hadden: echt nooit en te nimmer zou ze te schande worden gemaakt.

Met dank aan Frank Willaert

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Beatrijs, Geschiedenis van het Nederlands in 100 literaire werken, Middelnederlandse letterkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d