• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Nederlands in het Engels

15 november 2022 door Yoïn van Spijk Reageer

Het Nederlands heeft de afgelopen honderd jaar heel wat woorden uit het Engels overgenomen, maar in de eeuwen daarvoor – van de middeleeuwen tot in de moderne tijd – zijn er juist veel woorden de andere kant op gegaan. In dit artikel bespreek ik een aantal Nederlandse woorden die in het Engels terecht zijn gekomen.

Selectie

Onderstaand overzicht laat een selectie van achttien Engelse woorden van Nederlandse oorsprong zien. Onder de afbeelding bespreek ik noemenswaardige woorden.

In de eerste kolom staat het hedendaagse Engelse woord. De tweede kolom toont het Nederlandse woord waar het vandaan komt. Onder elk woord in die kolom staat de taalfase van het Nederlands waarin het door het Engels is overgenomen. In de laatste kolom staat de betekenis ten tijde van de ontlening.

Hollands

Waar woorden tegenwoordig gewoonlijk uit standaardtalen overgenomen worden doordat daar het meeste contact mee is, waren vroeger de dialecten de voornaamste bron. Dat komt doordat het Standaardnederlands een relatief recent fenomeen is. Die taal wordt pas sinds de twintigste eeuw op grote schaal gesproken; rond 1900 sprak nog maar vijf procent van de Nederlanders Standaardnederlands volgens een schatting van Van der Horst. Voor België zal dat aantal nog kleiner zijn geweest.

Engelstaligen zijn voornamelijk in contact gekomen met sprekers van de dialecten uit ons taalgebied – dat wil zeggen: de Germaanse talen die het niet tot standaardtaal geschopt hebben. Het meeste contact was er met zeevarende mensen uit de Lage Landen en dan vooral met Hollanders, die een Hollands dialect spraken. De woorden cookie en pinkie laten bijvoorbeeld het Hollandse verkleinwoordachtervoegsel -ie zien, dat nu nog te horen is in koekie en pinkie.

Heen en terug

Sommige woorden hebben we later in verengelste vorm teruggekregen. Neem cruisen, dat van kruisen komt. Het betekent bij ons nu ‘een cruise maken; rondrijden om gezien te worden; rondgaan op zoek naar seksueel contact’. De betekenissen die to cruise uit het Nederlands overnam, waren ‘de zee doorkruisen; heen en weer varen’. Zelf komt kruis overigens van het Latijnse crucem, de vierde naamval van crux ‘kruis’.

Snacken is nog zo’n terugontleend geval. Het komt van to snack, dat zelf weer komt van het Middelnederlandse snacken (de toenmalige spelling van snakken) ‘(begerig) happen’.

Skate – een rollerskate of inlineskate – stamt af van ons eigen schaats. Oorspronkelijk was het in het Engels skates in het enkelvoud, maar doordat dat op een meervoud leek, verloor het de -s.

Je verwacht het niet

Op Twitter heb ik eerder een Engelstalig overzicht geplaatst. Sommige mensen reageerden vervolgens verbaasd op een aantal woorden. Ze hadden bijvoorbeeld niet verwacht dat Santa Claus van Sante Klaas komt, een van de vele dialectbenamingen voor Sinterklaas. De folkloristische figuur, die op onze Sinterklaas gebaseerd is, heeft in de Amerikaanse cultuur een heel nieuwe achtergrond en rol gekregen.

Ook maelstrom zorgde voor verbazing. Omdat de Scandinavische talen leenvertalingen van dat oorspronkelijk Nederlandse woord hebben gemaakt, zoals het Deens met malstrøm, dachten sommigen dat het woord uit die taalfamilie kwam. Dat is ook niet zo gek, want maelstroom was de benaming voor een vermeende draaikolk voor de kust van Noorwegen.

Iceberg lijkt van Engelse oorsprong te zijn, maar dat is het niet: de Engelse evenknie van ons berg is barrow. Vergelijk marrow voor merg.

Apartheid?

Veel twitteraars lieten me weten dat ik apartheid vergeten was te vermelden. Nu ik heb ik sowieso maar een selectie woorden genomen, maar apartheid heb ik met opzet niet vermeld. Apartheid is namelijk niet aan het Nederlands maar aan het Afrikaans ontleend. Het Afrikaans is deels uit Nederlandse dialecten voortgekomen, maar het is allesbehalve Nederlands.

Het woord apartheid met de betekenis ‘rassenscheiding’ is pas in het Afrikaans ontstaan. Het Nederlands heeft het in die betekenis later weer uit het Afrikaans overgenomen. Eerder betekende apartheid bij ons ‘het apart zijn’, zoals boosheid ‘het boos zijn’ betekent en bewusteloosheid ‘het bewusteloos zijn’.

Meer

Prof. dr. Nicoline van der Sijs heeft enkele uitleenwoordenboeken geschreven. Die gaan over woorden die talen uit het Nederlands hebben overgenomen. De werken zijn gratis te raadplegen op internet. Scroll op deze pagina naar de sectie Uitleenwoordenboeken: https://etymologiebank.nl/werken

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, taalkunde, uitleenwoorden

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Toon Hermans • Jezus

‘k zou willen weten of Hij appels at of noten
en hoe hij hoestte als hij bij de oever stond
hoe hij zijn baard geknipt heeft en zijn neus gesnoten
iets van zijn oogopslag, zijn tanden en zijn mond

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1924 Henk Schultink
1945 Bert van Selm
sterfdag
2004 Carlo Zaalberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

1 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

30 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d