• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens

11 mei 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Cultuurfonds stelt 200.000 euro extra beschikbaar voor vertalingen

Amsterdam, 11 mei 2023 – Zojuist is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 uitgereikt aan Ton Naaijkens. Hij ontving de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prees niet alleen Naaijkens’ indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Directeur Cathelijne Broers maakte tijdens de uitreiking bekend dat het Prins Bernhard Cultuurfonds de komende twee jaar in totaal 200.000 euro extra investeert in bijzondere vertalingen of vertaalprojecten om een gezond en divers vertaalklimaat te ondersteunen.

Laureaat Ton Naaijkens en Cathelijne Broers, directeur Prins Bernhard Cultuurfonds

Ton Naaijkens (1953) ontving de prijs voor zijn omvangrijke oeuvre, dat meer dan 170 vertalingen omvat van zowel moderne Duitse poëzie, onder wie Elke Erb, Barbara Köhler en Friederike Mayröcker, als prozateksten van onder anderen Robert Musil en Stefan Zweig. Het vertalen van de gedichten van Paul Celan geldt als zijn levenswerk. 

Tijdens het feestelijke programma in De Duif in Amsterdam, met bijdragen van onder anderen Arnon Grunberg en Iduna Paalman, stond het belang van poëzievertalingen centraal, en van de vertalingen van Naaijkens in het bijzonder. 

‘Je moet vertalen wat er staat, je moet verzinnen wat er staat, je moet vertalen wat er niet staat, je moet verzinnigen wat er staat. Achter de geciteerde slogans gaan de beste vertalers schuil. Maar een vertaler moet niets natuurlijk. Just niks. Ook niet van de auteur. Wat overeind blijft is de spanning tussen vertaling en origineel, een die telkens anders oplaait, een die ook het origineel telkens verandert. Schrijvers hebben er baat bij’, zei Naaijkens in zijn dankwoord.

De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 bestond uit Henk Pröpper (voorzitter), Marjoleine de Vos, Stella Linn, Eric Metz, Jan Willem Bos en Henri Bloemen. Kijk hier voor het volledige juryrapport. En hier voor een video over het werk van Ton Naaijkens.

Nieuwe vertaalregeling

Dit jaar en volgend jaar stelt het Prins Bernhard Cultuurfonds in totaal 200.000 euro extra beschikbaar voor bijzondere vertalingen of vertaalprojecten die nu buiten de bestaande regelingen vallen en/of nog extra steun kunnen gebruiken. De voorkeur gaat uit naar projecten waarbij een nieuwe vertaler betrokken is, naar poëzievertalingen en andere arbeidsintensieve – en daarmee voor uitgevers financieel risicovolle – vertalingen. Ook komen projecten waarbij vertalers met een minder gebruikelijke achtergrond worden opgeleid in aanmerking voor een toekenning. Het Cultuurfonds speelt met de nieuwe vertaalregeling in op de huidige trend waarin talenstudies krimpen of zelfs verdwijnen en de nieuwe aanwas aan literair vertalers terugloopt. Kijk hier voor meer informatie over de vertaalregeling.

Martinus Nijhoff Vertaalprijs

Sinds 1955 reikt het Prins Bernhard Cultuurfonds jaarlijks de Martinus Nijhoff Vertaalprijs uit ter bekroning van bijzondere oeuvres op het terrein van literair vertalen. Aan de prijs is de naam verbonden van Martinus Nijhoff, dichter, zelf ook vertaler en voormalig bestuurslid van het toenmalige Prins Bernhard Fonds. Aan de prijs is een bedrag verbonden van 50.000 euro. Het is daarmee de grootste vertaalprijs van Europa. In 2022 ontvingen Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden de prijs voor hun vertalingen uit het Turks.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Martinus Nijhoff, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Spiering • Met schone lei

We zijn zo gezin als ’t maar kan —
toch loopt ze ver van mij. Verdriet
verslijt ze als kledij. Ons ontgaat
dat het kind geen capuchon draagt

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

DALENDE EEND

Een inval van herboren weelde,
het water schommelt diep onthutst,
een eend apart is klein van stuk,
zieltogend water zijn gemeente.
 

Bron: De Revisor, februari 1974

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

16 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1872 Johan van Dale
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d