Cultuurfonds stelt 200.000 euro extra beschikbaar voor vertalingen Amsterdam, 11 mei 2023 – Zojuist is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 uitgereikt aan Ton Naaijkens. Hij ontving de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prees niet alleen Naaijkens’ indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Martinus Nijhoff
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 toe aan vertaler Ton Naaijkens voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
‘De dood ontdooit wat was bevroren’
Over Nijhoffs Pierrot aan de lantaarn 19 maart jl. publiceerde Maarten Klein het artikel ‘Schaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt’, waarin hij een analyse en interpretatie onderneemt van Nijhoffs gedicht ‘Pierrot’ uit De wandelaar. Hij brengt daarbij zijdelings de ‘Clowneske Rapsodie’ Pierrot aan de lantaarn ter sprake. Voor ons een mooie aanleiding om een … [Lees meer...] over‘De dood ontdooit wat was bevroren’
Martinus Nijhoff • Het groote lijden
• Over Jezus’ gebed op de Olijfberg. Het groote lijden Wetend dat liefde zich moet sterven laten,Had zijn groot hart het hart der wereld lief.Hij gaf zijn lijf, dat wij dronken en aten,Toen zijn doods-angst de magere armen hief. Ik zie, als achtergrond-decoratief,Groepen landlieden, visschers en soldaten,En tusschen hen, in ’t diepe perspectief,Heuvels en … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • Het groote lijden
Schaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt
Aan de melancholieke clown Pierrot [2] heeft Martinus Nijhoff een gedicht gewijd in zijn debuutbundel De Wandelaar (1916), en in de ‘Clowneske Rapsodie’ Pierrot aan de lantaarn vinden we deze hypochonder nogmaals, nu in dialoog met zijn optimistische tegenhanger Harlekijn. Gedicht en Rapsodie zijn geschreven in 1916. Pierrot aan de lantaarn is niet in De Wandelaar opgenomen, … [Lees meer...] overSchaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt
Wetenschappers staan altijd met hun voeten stevig in de klei
Het atelier en de zee (4) In 2020 vormde ik samen met Marjoleine de Vos, Pauline Durlacher en Tonnus Oosterhoff de jury van de schrijfwedstrijd 'Latour op het Wad', georganiseerd door de Stichting Square Web en de Schrijversvakschool Groningen. De aanleiding was tweeledig: de toekenning van de Spinozalens aan filosoof Bruno Latour (1947-2022) - toen al ernstig ziek, … [Lees meer...] overWetenschappers staan altijd met hun voeten stevig in de klei
Eén dodendans in twee sonnetten van Martinus Nijhoff
In Nijhoffs debuutbundel De Wandelaar (1916) en in de dialoog Pierrot aan de lantaarn (geschreven in 1916, gepubliceerd in 1919) vinden we gedichten waarin Nijhoff iets laat doorschemeren van zijn visie op het leven na de dood. De mens blaast een keer zijn laatste adem uit, maar daarna krijgt hij een nieuw leven toebedeeld. ‘God heeft ons op de wereld gezet, Het leven kan niet … [Lees meer...] overEén dodendans in twee sonnetten van Martinus Nijhoff
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Vertaalmisère
In een van de allerberoemdste Engelse sonnetten staat een van de allerberoemdste Engelse dichtregels: 'And the song I heard her sing was a common psalm'. Vooral dankzij deze klassieke en bedrieglijk eenvoudige regel heeft het gedicht van begin af aan grote aantrekkingskracht uitgeoefend op vertalers, ook in het Nederlandse taalgebied. Onder hen was niemand minder dan Martinus … [Lees meer...] overVertaalmisère
Martinus Nijhoff • De vogels
•• Uit de invloedrijke bloemlezing Lees maar, er staat niet wat er staat van Martinus Nijhoff, met ook een beschouwing over zijn eigen poëzie. De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • De vogels
Het hart van de mens is maar een zeer klein rijk
Op uitnodiging van de Haagse Kunstkring deed ik onderzoek naar de vertalingen van de dichter Martinus Nijhoff: van François Villon en Shakespeare tot aan Oscar Wilde en 'De geschiedenis van den soldaat'. Die geschiedenis werd tegen het einde van de Eerste Wereldoorlog in Zwitserland geschreven door Charles-Ferdinand Ramuz en Igor Stravinsky. L'histoire du soldat is een … [Lees meer...] overHet hart van de mens is maar een zeer klein rijk
27 november 2022: Nijhoff in de Haagse Kunstkring
Een programma rond dichter en vertaler Martinus Nijhoff (1894-1953). Pim Reinders, historicus en Kunstkringlid, gaat in gesprek met Bart Slijper, die een biografie over Nijhoff schrijft. Met speciale aandacht voor de tijd dat Nijhoff in zijn geboortestad Den Haag woonde. Hij schreef en publiceerde er zijn eerste gedichten. Hij vertrok voor zijn studie naar Amsterdam en zou pas … [Lees meer...] over27 november 2022: Nijhoff in de Haagse Kunstkring
16 oktober 2022: Literaire wandeling door het Utrecht van Martinus Nijhoff
Op zondagochtend 16 oktober zal literatuurhistoricus Niels Bokhove voor Salon Saffier een Martinus Nijhoff-wandeling leiden door Utrecht. Tussen 1932 en 1941 woonde en werkte Nijhoff, een van de belangrijkste Nederlandse dichters, op diverse plekken in en om Utrecht. Hier schreef hij o.a. de beroemde gedichten ‘Awater’, ‘Het uur U’ en ‘De moeder de vrouw’. Hij raakte bevriend … [Lees meer...] over16 oktober 2022: Literaire wandeling door het Utrecht van Martinus Nijhoff
De brug zien
Het fundament onder de brug van Nijhoff Raken we ooit uitgepraat over ‘De moeder de vrouw’ van Martinus Nijhoff? Het eenvoudig ogende sonnet ontmoette bij verschijning in Nieuwe gedichten (1934) weinig begrip. Simon Vestdijk en Anthonie Donker spraken van ‘mislukt’, ‘vol fouten’ en verwachtten dat Nijhoff met een verbeterde versie zou komen zoals hij veel van zijn … [Lees meer...] overDe brug zien
Angst en onafhankelijkheid
Wat bewoog Nederlandse schrijvers om zich in 1942 aan te melden bij de door de Duitse bezettingsmacht ingerichte Kultuurkamer? Hoe verging het deze auteurs toen zij zich na de oorlog ten overstaan van juristen als mr. F. Bordewijk en mr. M. Nijhoff moesten verantwoorden tegenover de Eereraad voor de Letterkunde. Het zijn twee leidende vragen die Bertram Mourits (hoofd … [Lees meer...] overAngst en onafhankelijkheid
A-water in U-trecht
De jongen die bij Broese aan de Oudegracht achter de kassa stond werd dolenthousiast toen hij zag welk boekje ik er kocht. "Awater! Dat behandelen wij in onze studie. Ik studeer namelijk Nederlands." Zulke ambassadeurs moet het vak natuurlijk hebben, jongens en meisjes die iedereen gevraagd en ongevraagd laten delen in hun enthousiasme over de studie. En misschien dan ook … [Lees meer...] overA-water in U-trecht
Martinus Nijhoff • Het groote lijden
Het groote lijden Wetend dat liefde zich moet sterven laten,Had zijn groot hart het hart der wereld lief.Hij gaf zijn lijf, dat wij dronken en aten,Toen zijn doods-angst de magere armen hief. Ik zie, als achtergrond-decoratief,Groepen landlieden, visschers en soldaten,En tusschen hen, in 't diepe perspectief,Heuvels en stranden, boomgaarden en straten. Hij leed meer … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • Het groote lijden
Martinus Nijhoff, Het klimop
Het gedicht "Het klimop" staat in Nijhoffs bundel Nieuwe gedichten, die in 1934 voor het eerst verscheen. Het klimop vermaant de 'ik"-figuur de dromerijen over zijn geliefde moeder achter zich te laten. Dat hoeft niet het einde van zijn liefde voor haar te betekenen, en evenmin van de hoop, want ook op haar graf groeit het altijd groene klimop. Zo ben ik toch geneigd het … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff, Het klimop
Frits van Oostrom leest Nijhoff
Het verblijf (dag 149) STEUN ONS IN DE VERBLIJFKOSTEN Frits van Oostrom is medioneerlandicus en universiteitshoogleraar in Utrecht. Martinus Nijhoff (1894-1953) was een essayist en modernistisch dichter. Presentatie, format, productie, vogels en muziek: Michiel van de Weerthof. Het verblijf wordt mede mogelijk gemaakt door de Nederlandse … [Lees meer...] overFrits van Oostrom leest Nijhoff
Alfred Schaffer leest T.S. Eliot in de vertaling van Martinus Nijhoff
Alfred Schaffer doceert moderne Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Kaapstad, en is winnaar van de P.C. Hooftprijs 2021 voor zijn dichterlijk werk. T.S. Eliot (1888-1965) was een conservatief modernistisch dichter. Martinus Nijhoff (1894-1953) was behalve een bekend dichter, ook een productief vertaler. Presentatie, format, productie, vogels en muziek: Michiel … [Lees meer...] overAlfred Schaffer leest T.S. Eliot in de vertaling van Martinus Nijhoff
Werelden van verschil: Friedrich von Hardenbergs en Martinus Nijhoffs Novalis
Door Peter J.I. Flaton Zelf herleidde hij zijn studie aan de mijnbouwacademie in Freiburg en het ambtenaarschap bij de zoutmijnindustrie (hij wist hoe het er ‘daarbeneden’ aan toe ging) enerzijds en zijn artistieke attitude anderzijds aan de combinatie van de discipline van zijn vader (een vroom hernhutter, wars van vertoon en als hij mijnbouwinspecteur) en de … [Lees meer...] overWerelden van verschil: Friedrich von Hardenbergs en Martinus Nijhoffs Novalis
Erwin Mantingh leest Martinus Nijhoff
Het verblijf – dag 63 STEUN ONS IN DE VERBLIJFSKOSTEN Erwin Mantingh is lerarenopleider en vakdidacticus Nederlandse literatuur aan de Universiteit Utrecht.Martinus Nijhoff (1894-1953) is de populairste gast in het verblijf.Presentatie, format, productie, vogels en muziek: Michiel van de Weerthof. Het verblijf wordt mede mogelijk gemaakt door de Nederlandse Taalunie. … [Lees meer...] overErwin Mantingh leest Martinus Nijhoff
Door het mysterie geraakt: Het uur u als epifanie
Door Peter J.I. Flaton Aan het slot van Stephen Hero, James Joyces autobiografische roman, verwoordt de protagonist zijn poëtica: ‘to record (….) epiphanies with extreme care’ als de ‘the most delicate and evanescent of moments’ en hij noemt zo’n ogenblik ‘a sudden spiritual manifestation, whether in the vulgarity of speech or of gesture or in a memorable … [Lees meer...] overDoor het mysterie geraakt: Het uur u als epifanie
Olga van Marion leest Martinus Nijhoff
Het verblijf - dag 22 STEUN ONS IN DE VERBLIJFKOSTEN Vandaag: Olga van Marion leest 'De soldaat die Jezus kruisigde' van Martinus Nijhoff.Olga van Marion doceert Nederlandse literatuur en (theater)cultuur van de Vroegmoderne Tijd aan de Universiteit Leiden. Martinus Nijhoff (1894-1953) was dichter, toneelschrijver, vertaler en essayist. Presentatie, format, … [Lees meer...] overOlga van Marion leest Martinus Nijhoff
Sandra Kiela leest Martinus Nijhoff
Het verblijf - dag 20 Sandra Kiela is docent Nederlands aan het Herman Jordan Montessori Lyceum in Zeist.Martinus Nijhoff (1894-1953) was een van de weinige modernistische dichters van Nederland. Presentatie, format, productie en muziek: Michiel van de Weerthof. Het verblijf wordt mede mogelijk gemaakt door de Nederlandse Taalunie. Help mee de verblijfkosten te … [Lees meer...] overSandra Kiela leest Martinus Nijhoff