•• Edgar Lee Masters (1869-1950) was een Amerikaanse dichter die vooral bekend is geworden door zijn Spoon River Anthology, een verzameling van meer dan tweehonderd grafschriften uitgesproken door de overleden inwoners van een klein Amerikaans stadje. De gedichten vielen destijds op door de vrije vorm ervan, maar ook door de aandacht voor de ‘gewone mens’. Martinus Nijhoff … [Lees meer...] overEdgar Lee Masters / Martinus Nijhoff
Martinus Nijhoff
Martinus Nijhoff • Pierrot
Pierrot ’k Ontmoette ’s nachts een vrouw bij een lantaren,Geverfd, als heidenen hun dooden verven —Ik zei tot haar: ‘Vrouw, ik ben moe van zwerven.’Zij lachte om mijn wit pak en mijn gebaren. En ik zei weer: ‘Laten wij samen sterven,Vrouw, mijn naam is Pierrot — ’ Ik vroeg den hare.Wij dansten samen of we dronken waren.En mijn stuk hart rammelde van de scherven. Dit … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • Pierrot
Rutger Kopland • De moeder het water
De moeder het water Ik ging naar moeder om haar terug te zienIk zag een vreemde vrouw. Haar blik was wijd enleeg, als keek zij naar de verre overzijdevan een water, niet naar mij. Ik dacht: misschien – toen ik daar stond op het gazon, pilsje gedronkenin de kantine van het verpleegtehuis, de tijdging langzaam in die godvergeten eenzaamheid –misschien zou ’t goed zijn als … [Lees meer...] overRutger Kopland • De moeder het water
De stem van de dichter
Gisteren zou de dichter Martinus Nijhoff 130 jaar oud zijn geworden. Maar een lang leven was hem niet gegeven. Zijn biograaf Bart Slijper noteert: "De dood komt voor Nijhoff midden in het leven. Natuurlijk heeft de dag dat zijn hart het begaf een datum, 26 januari 1953, een willekeurige datum, waarop zijn leven zomaar wegwaait." Lange tijd dacht ik dat de stem van de dichter … [Lees meer...] overDe stem van de dichter
Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff uitgereikt aan Paula Stevens
Deze week is in Amsterdam de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024 uitgereikt aan Paula Stevens. Stevens ontving de vertaalprijs voor haar vertalingen uit het Noors. ‘Omvangrijk, divers, en vooral telkens weer van hoge kwaliteit. Het werk van een geleerde taalverliefde. Daarnaast is ze een bijzondere pleitbezorger van eminente Noorse auteurs in de Nederlandse taal,’ … [Lees meer...] overCultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff uitgereikt aan Paula Stevens
Poëtische klanken
Deze week begint de jaarlijkse cursus voor bachelorstudenten Nederlands in Groningen over literatuur in Nederland vanaf 1930. Om de geschiedenis een beetje tot leven te brengen, maak ik in hoorcolleges veel gebruik van historisch beeld- en geluidsmateriaal. We kijken naar schokkende en schokkerige filmbeelden van het Jordaanoproer in 1934, luisteren naar een opname uit 1930 van … [Lees meer...] overPoëtische klanken
Martinus Nijhoff • Het licht
Het licht Het licht, Gods witte licht, breekt zich in kleuren:Kleuren zijn daden van het licht dat breekt.Het leven breekt zich in het bont gebeuren,En mijn ziel breekt zich als ze woorden spreekt. Slechts die zich sterven laat, kan ’t leven beuren:O zie mijn bloed dat langs de spijkers leekt!Mijn raam is open, open zijn mijn deuren –Hier is mijn hart, hier is mijn … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • Het licht
Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff voor Paula Stevens
Het Cultuurfonds onderstreept met grootste vertaalprijs van Europa het belang van de vertaler Het Cultuurfonds kent de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024 toe aan vertaler Paula Stevens voor haar vertalingen uit het Noors. ’De jury is zeer onder de indruk van haar vertaaloeuvre: omvangrijk, divers, en vooral telkens weer van hoge kwaliteit. Het werk van een … [Lees meer...] overCultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff voor Paula Stevens
Er liep een man op straat
Wat is Het Uur U toch een onsterfelijk gedicht. Bloedstollend ook. En dat begint meteen al. Het was zomerdag. De doodstille straat lag te blakeren in de zon. En dan komt er een man de hoek om. Ik vind dit al uitermate spannend en die spanning wordt het hele gedicht volgehouden. De man, hij loopt en dat is alles. De man, hij is voorbijganger, zoals wij allen voorbijganger zijn. … [Lees meer...] overEr liep een man op straat
Elk woord ging ademhalen
Zo luidt de titel van de biografie die Bart Slijper schreef over "het leven van de dichter Martinus Nijhoff" (Amsterdam, Prometheus, 2023). De ondertitel doet recht aan een boek waarin de verwevenheid van werk en leven heel mooi tot uitdrukking komt. Nijhoff vond dat een schrijver voor lezers eigenlijk van geen belang zou moeten zijn. Het ging om wat die schrijver gemaakt had. … [Lees meer...] overElk woord ging ademhalen
Er liep een man op straat
Er liep, er liep een man op straat.’t Was stil, en ergens tussen vroeg en laat.Hij liep, de man. Hij liep.Je kon niet zeggen dat hij sliep,Niet dat hij rende, hinkelde of schreed,Niet dat hij op een … [Lees meer...] overEr liep een man op straat
Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Cultuurfonds stelt 200.000 euro extra beschikbaar voor vertalingen Amsterdam, 11 mei 2023 – Zojuist is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 uitgereikt aan Ton Naaijkens. Hij ontving de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prees niet alleen Naaijkens’ indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 toe aan vertaler Ton Naaijkens voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
‘De dood ontdooit wat was bevroren’
Over Nijhoffs Pierrot aan de lantaarn 19 maart jl. publiceerde Maarten Klein het artikel ‘Schaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt’, waarin hij een analyse en interpretatie onderneemt van Nijhoffs gedicht ‘Pierrot’ uit De wandelaar. Hij brengt daarbij zijdelings de ‘Clowneske Rapsodie’ Pierrot aan de lantaarn ter sprake. Voor ons een mooie aanleiding om een … [Lees meer...] over‘De dood ontdooit wat was bevroren’
Martinus Nijhoff • Het groote lijden
• Over Jezus’ gebed op de Olijfberg. Het groote lijden Wetend dat liefde zich moet sterven laten,Had zijn groot hart het hart der wereld lief.Hij gaf zijn lijf, dat wij dronken en aten,Toen zijn doods-angst de magere armen hief. Ik zie, als achtergrond-decoratief,Groepen landlieden, visschers en soldaten,En tusschen hen, in ’t diepe perspectief,Heuvels en … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • Het groote lijden
Schaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt
Aan de melancholieke clown Pierrot [2] heeft Martinus Nijhoff een gedicht gewijd in zijn debuutbundel De Wandelaar (1916), en in de ‘Clowneske Rapsodie’ Pierrot aan de lantaarn vinden we deze hypochonder nogmaals, nu in dialoog met zijn optimistische tegenhanger Harlekijn. Gedicht en Rapsodie zijn geschreven in 1916. Pierrot aan de lantaarn is niet in De Wandelaar opgenomen, … [Lees meer...] overSchaduwdansen met Nijhoffs Pierrot, tot de dood erop volgt
Wetenschappers staan altijd met hun voeten stevig in de klei
Het atelier en de zee (4) In 2020 vormde ik samen met Marjoleine de Vos, Pauline Durlacher en Tonnus Oosterhoff de jury van de schrijfwedstrijd 'Latour op het Wad', georganiseerd door de Stichting Square Web en de Schrijversvakschool Groningen. De aanleiding was tweeledig: de toekenning van de Spinozalens aan filosoof Bruno Latour (1947-2022) - toen al ernstig ziek, … [Lees meer...] overWetenschappers staan altijd met hun voeten stevig in de klei
Eén dodendans in twee sonnetten van Martinus Nijhoff
In Nijhoffs debuutbundel De Wandelaar (1916) en in de dialoog Pierrot aan de lantaarn (geschreven in 1916, gepubliceerd in 1919) vinden we gedichten waarin Nijhoff iets laat doorschemeren van zijn visie op het leven na de dood. De mens blaast een keer zijn laatste adem uit, maar daarna krijgt hij een nieuw leven toebedeeld. ‘God heeft ons op de wereld gezet, Het leven kan niet … [Lees meer...] overEén dodendans in twee sonnetten van Martinus Nijhoff
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Vertaalmisère
In een van de allerberoemdste Engelse sonnetten staat een van de allerberoemdste Engelse dichtregels: 'And the song I heard her sing was a common psalm'. Vooral dankzij deze klassieke en bedrieglijk eenvoudige regel heeft het gedicht van begin af aan grote aantrekkingskracht uitgeoefend op vertalers, ook in het Nederlandse taalgebied. Onder hen was niemand minder dan Martinus … [Lees meer...] overVertaalmisère
Martinus Nijhoff • De vogels
•• Uit de invloedrijke bloemlezing Lees maar, er staat niet wat er staat van Martinus Nijhoff, met ook een beschouwing over zijn eigen poëzie. De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff • De vogels
Het hart van de mens is maar een zeer klein rijk
Op uitnodiging van de Haagse Kunstkring deed ik onderzoek naar de vertalingen van de dichter Martinus Nijhoff: van François Villon en Shakespeare tot aan Oscar Wilde en 'De geschiedenis van den soldaat'. Die geschiedenis werd tegen het einde van de Eerste Wereldoorlog in Zwitserland geschreven door Charles-Ferdinand Ramuz en Igor Stravinsky. L'histoire du soldat is een … [Lees meer...] overHet hart van de mens is maar een zeer klein rijk
27 november 2022: Nijhoff in de Haagse Kunstkring
Een programma rond dichter en vertaler Martinus Nijhoff (1894-1953). Pim Reinders, historicus en Kunstkringlid, gaat in gesprek met Bart Slijper, die een biografie over Nijhoff schrijft. Met speciale aandacht voor de tijd dat Nijhoff in zijn geboortestad Den Haag woonde. Hij schreef en publiceerde er zijn eerste gedichten. Hij vertrok voor zijn studie naar Amsterdam en zou pas … [Lees meer...] over27 november 2022: Nijhoff in de Haagse Kunstkring
16 oktober 2022: Literaire wandeling door het Utrecht van Martinus Nijhoff
Op zondagochtend 16 oktober zal literatuurhistoricus Niels Bokhove voor Salon Saffier een Martinus Nijhoff-wandeling leiden door Utrecht. Tussen 1932 en 1941 woonde en werkte Nijhoff, een van de belangrijkste Nederlandse dichters, op diverse plekken in en om Utrecht. Hier schreef hij o.a. de beroemde gedichten ‘Awater’, ‘Het uur U’ en ‘De moeder de vrouw’. Hij raakte bevriend … [Lees meer...] over16 oktober 2022: Literaire wandeling door het Utrecht van Martinus Nijhoff
De brug zien
Het fundament onder de brug van Nijhoff Raken we ooit uitgepraat over ‘De moeder de vrouw’ van Martinus Nijhoff? Het eenvoudig ogende sonnet ontmoette bij verschijning in Nieuwe gedichten (1934) weinig begrip. Simon Vestdijk en Anthonie Donker spraken van ‘mislukt’, ‘vol fouten’ en verwachtten dat Nijhoff met een verbeterde versie zou komen zoals hij veel van zijn … [Lees meer...] overDe brug zien