Als u het feuilleton Die historie van Jason volgt dan weet u inmiddels dat hertog Philippe le Bon van Bourgondië zowel een literaire fijnproever als een uitzonderlijk bibliofiel was. Een Europese auteur die aan zijn hof in Franse vertaling gelezen werd, was Giovanni Boccaccio, die grote bekendheid en waardering genoot door zijn Decamerone en zijn Genealogie van de heidense goden, een encyclopedie van de Griekse en Latijnse godenwereld en mythologie.
Op een dag besluit zijn entourage hem een boek aan te bieden in de stijl van de Decamerone, maar dan met 100 eigentijdse verhalen die zich afspelen binnen de grenzen van het Bourgondische rijk. Sommige vrienden schrijven het zelf, anderen laten hun verhaal schrijven en zo ontstond deze unieke bundel, waarvan één handschrift bewaard bleef, alsook een incunabel van Anthoine Vérard, Parijs 1486.
Het heeft mij altijd verbaasd dat deze Cent Nouvelles Nouvelles, die tot in de 18e eeuw regelmatig herdrukt werden, nooit in het Nederlands vertaald werden. De Antwerpse drukker / uitgever Jan van Doesborch vertaalde een aantal novellen voor zijn twee themabundels Dat bedroch der vrouwen en Dat bedroch der mannen, maar niets wijst erop dat die novellen deel uitmaakten van een volledige vertaling.
Maar dankzij een recente Reynaert-bijdrage van Bas Jongenelen, ‘Nogmaals Reynaerts biecht’, zag ik dat Jan H. Mysjkin en Uitgeverij Vleugels dit gapende gat op de Bourgondische boekenplank gedicht hebben met een volledige vertaling in twee keurig ingenaaide paperbacks:
Het boek bevat geen inleiding. Daarvoor kunt u terecht op Wikipedia Frans en in het Internet Archive, waar u een aantal edities van de Cent nouvelles nouvelles vinden kunt, alsook op Gallica, bijvoorbeeld deze: Les cent nouvelles nouvelles (Texte revu avec beaucoup de soin sur les meilleures éditions et accompagné de notes explicatives).
Als ik het goed begrepen heb, komt u dit boek niet (meer) tegen in de boekhandel, en kunt u het ook niet in uw lokale boekhandel bestellen, maar moet het rechtstreeks bij de uitgever besteld worden. Doet u dat (en waarom niet, want het is écht de moeite waard), dan ontvangt u het boek enkele dagen later keurig ingepakt thuis. Denk erom, het past niet door de brievenbus, dus er moet iemand thuis zijn om het aan te pakken.
Marc Vleugels zegt
Beste Willem,
Het boek bevat inderdaad geen inleiding, maar een nawoord van 14 pagina’s (dat volledig te lezen is op de site van de uitgeverij) en is overigens bij iedere betere boekhandel gewoon te bestellen als ze het niet op voorraad hebben.
Met vriendelijke groet,
Marc Vleugels
https://www.uitgeverijvleugels.nl/franse-reeks/368-de-honderd-nieuwe-nieuwigheden
Willem Kuiper zegt
Beste Marc,
Mijn collega Inge Van Outryve, die werkzaam is in een ‘goede boekhandel’ zag met eigen ogen dat het boek niet (meer) via het Centraal Boekhuis bestelbaar is: “Niet (langer) in CB-assortiment, mogelijk nog wel via uitgever.” Idem ditto bij Libris.
Marc Vleugels zegt
Boeken van Vleugels worden nooit via het CB geleverd.
Boekhandels kunnen rechtstreeks bij de uitgeverij (info@uitgeverijvleugels.nl) bestellen.
Willem Kuiper zegt
Maar dat is niet interessant voor de boekhandelaar, Marc, en degene die het boek hebben wil, kan het dan net zo goed, zo niet beter, zelf bij de uitgever bestellen.
Marc Vleugels zegt
Beste Willem,
Ik gaf inmiddels 250 boeken uit. Die vonden hun weg naar boekhandel (met boekhandelskorting) en lezers. Ik bied deze titels ook al 10 jaar aan aan de boekhandel van genoemde boekverkoper!
Enfin, je doet iets voor je klant (én voor jezelf), of je verkoopt gewoon ‘nee’, dan gaat de klant wel naar een andere winkel of naar BOL.
Heb je het boek inmiddels uit en het nawoord gevonden?
Groet,
Marc Vleugels
PS
Inmiddels is vandaag om 12.00 uur bekendgemaakt dat deze titel, samen met nog een titel van Uitgeverij Vleugels twee van de vijf genomineerden zijn voor de Filter Vertaalprijs 2023!
Kruzdlo zegt
Marc, gefeliciteerd en nog heel veel boeken uit jouw uitgeverij. Ik heb inmiddels een plank vol. Ga door…