•• In de filmhuisfilm Roter Himmel (nu in de bios) neemt het gedicht ‘Der Asra’ van Heinrich Heine een centrale plaats in. Hieronder de vertaling van Peter Verstegen en het origineel.
De Asra
Elke dag tegen de avond
Kwam de wondermooie dochter
Van de sultan naar de springbron
Waar het schuimend water borrelt.
Elke dag bij avond stond de
Jonge slaaf aan deze springbron
Waar het schuimend water borrelt,
Elke dag leek hij nog bleker.
De prinses heeft op een avond
Snel als volgt tot hem gesproken:
‘Ik verlang je naam te weten,
En je stam, waar je vandaan komt.’
En de slaaf gaf haar ten antwoord:
‘Ik ben Mohammed uit Jemen,
En mijn volk noemt men de Asra,
Zij die aan de liefde sterven.’
••
Der Asra
Täglich ging die wunderschöne
Sultantochter auf und nieder
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern.
Täglich stand der junge Sklave
um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weißen Wasser plätschern,
täglich ward er bleich und bleicher.
Eines Abends trat die Fürstin
auf ihn zu mit raschen Worten:
»Deinen Namen will ich wissen,
deine Heimath, deine Sippschaft.«
Und der Sklave sprach: »Ich heiße Mohamet
und bin aus Yemen,
und mein Stamm sind jene Asra,
welche sterben, wenn sie lieben.«
Heinrich Heine (1797-1856)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Christian Klotz zegt
Een goede vertaling, ook vergemakkelijkt door de rijmloze trochaïcus van het origineel.