• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Nu online: De Digitale Pallas

15 september 2023 door Nicoline van der Sijs 2 Reacties

Russisch woordenboek uit 1790-1791 met 300 begrippen in 311 talen

In de achttiende eeuw werd een ‘kat’ in het Sranantongo man-boesi-boesi genoemd. Althans, volgens het Russische vergelijkende woordenboek van alle talen en dialecten, dat in opdracht van de Russische keizerin Catharina de Grote werd samengesteld door de Pruisische geleerde Peter Simon Pallas. Dat historische woordenboek is nu gedigitaliseerd, en dankzij de toevoeging van Engelse vertalingen te raadplegen zonder kennis van Russisch of het cyrillische schrift.

Voor het oorspronkelijke woordenboek werden een kleine 300 begrippen vertaald in zoveel mogelijk talen, om zo de woordenschatten van de verschillende talen met elkaar te kunnen vergelijken. Gouverneurs van de provincies van het uitgestrekte Russische rijk, Russische diplomaten over de hele wereld en buitenlandse diplomaten in Rusland zorgden voor de verspreiding en vertaling van de begrippen. In 1787 en 1789 publiceerde Pallas de resultaten in twee delen. In 1790-1791 verscheen een uitgebreide editie, waarvoor Theodor Jankiewitsch de Miriewo, directeur van de Pedagogische Academie, verantwoordelijk was. De titel luidde: Сравнительный словарь всѣхъ языковъ и нарѣчiй, по азбучному порядку расположенный, ofwel Vergelijkend woordenboek van alle talen en dialecten, in alfabetische volgorde. Op onderstaande kaart staan alle talen die we hebben kunnen identificeren.

Kaart in OpenStreetMap met alle geïdentificeerde talen, gemaakt door Joost Winter

Slechts weinig geleerden buiten Rusland zijn bekend met het woordenboek, omdat het in het Russisch is geschreven en alle talen, ook bijvoorbeeld het Nederlands, zijn weergegeven in het cyrillische schrift. Maar ook binnen Rusland is het grotendeels onbekend, omdat de meeste van de duizend exemplaren van de tweede druk onmiddellijk verdwenen in het keizerlijk archief. Deze onbekendheid is betreurenswaardig, want het woordenboek bevat een schat aan taaldata, ook van talen waarover heel weinig bekend is uit deze periode, zoals het in Duitsland gesproken Sorbisch (een Slavische taal) of het aan het Fins en Hongaars verwante Mansi, gesproken in West-Siberië.

Digitalisering

Een team van onderzoekers heeft alle gegevens uit het woordenboek gedigitaliseerd. Daarbij zijn Engelse vertalingen toegevoegd aan de begrippen en taalnamen, en zijn alle woorden voorzien van een wetenschappelijke transcriptie. Bij een deel van de woorden is tevens de hedendaagse vorm toegevoegd. Hierdoor is kennis van het Russisch en het cyrillische schrift niet langer nodig om het woordenboek te kunnen raadplegen. Het resultaat wordt nu gelanceerd op de website The Digital Pallas.

De Digitale Pallas bevat ruim 61.000 woorden voor 300 begrippen in 311 verschillende talen. Ook Nederlands is beschreven, en daaruit blijkt dat de informant ‘elleboog’ in het Nederlands heeft vertaald als armboog en in het Fries als ailboge (modern Fries is earmtakke). ‘Wervelwind’ is volgens het woordenboek in het Nederlands dwarrelwind en in het Fries warlwin. Soms zijn woorden ondergebracht bij een verkeerde taal: Wanst ‘buik’ is Duits en niet Nederlands, zoals Pallas beweert.

Hoax

Sommige gegevens in het woordenboek zijn uit woordenboeken of eerdere woordenlijsten afkomstig; zo zijn de gegevens van het Koreaans overgenomen uit Noord en Oost Tartaryen, een beschrijving van Siberië die Nicolaas Witsen, de Amsterdamse burgemeester en vriend van Peter de Grote, in 1690 publiceerde. Ook de elf getallen die het woordenboek opneemt in de taal van Formosa, het huidige Taiwan, zijn gebaseerd op een bestaande publicatie, en wel An Historical and Geographical Description of Formosa van George Psalmanazar uit 1704. Het gaat echter om een hoax. Deze Psalmanazar beweerde de eerste bewoner van Formosa te zijn die Europa bezocht, maar in feite was hij geboren in Frankrijk en nooit op Formosa geweest. Voor zijn boek verzon hij een Formosaans alfabet en taal, en veel geleerden trapten hierin, onder wie dus ook Pallas.

Andere gegevens verzamelde Pallas tijdens expedities in Rusland, zoals over de verwante talen Kalmuks, Boerjat en Mongools. De communicatie tijdens dergelijke expedities bleek soms problematisch. Zo is de vertaling van ‘gordel’ in het Mantsjoe een vroeg voorbeeld van ‘lost in translation’. De informant maakte er namelijk suwayan jurgan, letterlijk ‘gele streep’ van: waarschijnlijk wees de onderzoeker naar zijn (gele) gordel.

Zo bevat de database een schat aan nieuwe en interessante gegevens. Nog lang niet alles daaruit is bekend: de huidige versie is work in progress.

Een pagina van de woordenlijst van Catharina de Grote waaraan ze de vertaling in het ‘Caraïbisch’ heeft toegevoegd.

Voor meer informatie of wanneer u belangstelling hebt om mee te werken, kunt u contact opnemen met de coördinator Nicoline van der Sijs: post@nicolinevdsijs.nl.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Instituut voor de Nederlandse Taal, Russisch, taalkunde, woordenboeken

Lees Interacties

Reacties

  1. Jarich Hoekstra zegt

    18 september 2023 om 16:04

    Bij het Fries in Pallas’ woordenboek gaat het om het Noordfries, meer speciaal om het Karrharder dialekt. Vandaar ‘ailboge’ (Karrharder Fries ‘eelemboge’) en niet zoiets als Westerlauwers Fries ‘earmtakke’. De Noordfriese informant van Pallas is ook bekend: een zekere Peter Petersen uit Stedesand in de Karrharde, die toendertijd als leraar in St. Petersburg werkzaam was. Alles over het Noordfries in Pallas woordenboek is te vinden in: Jarich Hoekstra, ‘Nordfriesisch in Sankt Petersburg. Die friesischen Wörter bei Peter Simon Pallas (1787, 1789) und die friesische Übersetzung des Bacmeisterschen Aufsatzes (1786)’, Nordfriesisches Jahrbuch 48 (2013), 7-20. In het Nordfriesisches Jahrbuch 2024 verschijnt eind dit jaar een artikel van Christoph Winter over de persoon van Peter Petersen en hoe deze in St. Persburg belandde.

    Beantwoorden
    • Nicoline van der Sijs zegt

      19 september 2023 om 04:41

      Bedankt, Jarich, ik wist wel dat het Noord-Fries was, de rest niet!

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d