Is in it skriuwen fan in Nederlânsk-Frysk wurdboek makliker as in Nederlânsk-Ingelsk wurdboek? Ja en nee. Ja, want blijven is yn it Ingelsk to stay, to remain, to keep en yn it Frysk gewoan bliuwe. Mar net altyd makliker, want net altyd kinne je blijven yn it Frysk oersette mei bliuwe. Wy sizze it yn it Frysk gauris oars as yn it Nederlânsk. Sjoch mar nei de folgjende foarbylden: … en zo blijft het! = … en dêrmei út! Dood blijven = Deryn wei bliuwe. Blijven vechten voor iets = Trochfjochtsje foar eat. Hij bleef praten = Hy prate mar troch. En blijven slapen (doorslapen) = trochsliepe, mar yn Mag Kim blijven slapen? wurdt it Mei Kim te sliepen bliuwe? (wol bliuwe, mar mei te derfoar).
Meast in oersetting sûnder bliuwe dus en dat makket it skriuwen fan in Nederlânsk-Frysk wurdboek like dreech as Nederlânk-Ingelskenien. Mar wurdboekskriuwen bliuwt moai wurk!
Laat een reactie achter