Yn it sikehûs yn Swol frege it dochterke fan in freondin oan de ferpleging om ‘een stukje bôle’. It duorre efkes foar’t hja yn ‘e gaten hiene dat it om ‘brood’ gie. De gelikenis mei it Nederlânsk is noch wol te sjen yn it wurd ‘bolletje’. Brea hie by de ferpleging miskien earder in beltsje rinkelje litten. Dat wurd liket fansels mear op it Nederlânske ‘brood’. Brea wurdt hjoed-de-dei lykwols net mear brûkt foar in gewoane sniene bôle, mar allinnich foar roggebrea. Yn de algemiene betsjutting fan ‘brood’ sjogge we brea noch wol werom yn de gearstalling brea-ite of yn de útdrukking ‘Jins brea fertsjinje mei’. De stavering fan brea ferklapt ek de ferwantskip mei it Ingelske ‘bread’.
De br- wurden lykas brea, brood, it Dútske Brot en it Ingelske bread gean nei alle gedachten werom op wurden foar brouwe en/of brekke. De bôle/bol-wurden kinne ferklearre wurde troch de rûne foarm dy’t se oantsjutte (ferlykje ek it Ingelske bowl, foar in rûne kom).
Laat een reactie achter