• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wie schreef Kwaadschiks?

15 oktober 2023 door Marc van Oostendorp Reageer

40 jaar tandeloos (57)

West-End Theatres, 2016. Bron: Wikimedia.

Waar is Patrizio Canaponi (pseudoniem van Patrick Gossaert)? In de delen Het hof van barmhartigheid en Onder het plaveisel het moeras duikt hij op als een vriend of kennis van Albert Egberts, en er wordt zelfs gesuggereerd dat hij degene is die de stijl toevoegt aan Egberts werk, dat de twee een verbond hebben waarbij Egberts het drama produceert en Gossaert / Canaponi er met zijn ‘gouden zeef’ fraai proza van maakt:

Hij maakte natuurlijk maar een grapje, Albert, over die ruilhandel van stof en stijl, maar hij heeft ontegenzeggelijk mooie verhalen te vertellen. Bij sommige van zijn herinneringen heb ik het gevoel dat ze bij mij, zonder dat ik me ervoor inspan, door een gouden zeef worden gehaald, en er als kant en klare novelle weer uit komen.

Van der Heijden heeft indertijd in interviews vaak uitgelegd hoe het zat: hij had als beginnend schrijver het plan om zich achter twee ‘schrijversgestalten’ te verschuilen: Patrizio Canaponi zou fraai, verfijnd, ‘Italiaans’ proza schrijven, terwijl Albert Egberts in bonkiger Nederlands het verhaal van een ‘working class hero’ zou schrijven. Maar Canaponi werd al snel ontmaskerd, Egberts werd de hoofdpersoon van Vallende ouders (waarvan A.F.Th. van der Heijden de auteur was), en in deel 3 van De tandeloze tijd (die bestaat uit bovengenoemde twee romans) smelten de schrijverspersonages samen doordat ze samenwerken.

Maar sindsdien is er van Patrizio niets meer vernomen. In geen van de latere delen komt hij nog terug. In de romans over MX17 (President Tsaar op Obama Beach, Mooi doodliggen) komt een Patrick Haandrikman voor, die in de verte wel wat op Patrick Gossaert lijkt, althans, die eveneens schrijver is. Maar uit de wereld van Albert Egberts lijkt hij verdwenen: die is een – ook internationaal – succesvol toneelschrijver die blijkens Kwaadschiks nog altijd met anderen samenwerkt, maar kennelijk niet meer met Patrick / Patrizio. De samenwerking is bovendien verre van gelijkwaardig:

Albert werkte aan een nieuw toneelstuk, samen met een native speaker Engels. Elke scène die hij in het Nederlands voltooide, werd onmiddellijk door de dubbeltalige medewerker omgezet, streng op de vingers gekeken door de schrijver. Ze waren met z’n tweeën nu al zover dat de tekst vrijwel rechtstreeks in het Engels op papier kwam. ‘Dat opent perspectieven voor de toekomst,’ meende Albert. ‘De wereldpremière is in Londen, West End.’

In recensies van De helleveeg en Kwaadschiks is regelmatig verwezen naar een uitspraak van Van der Heijden die zei dat hij als schrijver, sinds het vreselijke ongeval van zijn zoon, grimmiger was geworden. Sommige recensenten betreurden het feit dat er minder poëzie in het werk zit, en meer drama.

Je kunt daar allerlei verklaringen buiten het boek voor zoeken, zoals dus de tragedie die Van der Heijden en zijn vrouw is overkomen, maar in het boek zelf zit er ook een verklaring voor. Patrizio Canaponi is uit beeld. Alles wat we nu lezen komt rechtstreeks uit de pen van de tragedieschrijver Albert Egberts.

Met felicitaties aan A.F.Th. van der Heijden, die vandaag zijn 72e verjaardag viert.

Illustration of a split scene: on one side, Albert Egberts sits in a cozy reading nook, deeply engrossed in a book titled ‘De tandeloze tijd’. On the other side, Patrizio Canaponi (depicted as a mysterious shadowy figure) is writing fervently at a vintage writing desk. Between them is a golden sieve, representing the transformation of raw stories into polished prose. (DALL-E 3)

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 21e eeuw, A.F.Th. van der Heijden, letterkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d