• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“Hebban olla vogala” nogmaals in de schijnwerpers

1 juni 2024 door A.E. Kerkhof 11 Reacties

Ik beken dat ik de elfde-eeuwse “Rochester Probatio Pennae”, beter bekend als het “hebban olla vogala”-gedichtje, verhoudingsgewijs helemaal niet zo interessant vind.

Veel spannender vind ik bijvoorbeeld de ingewikkelde tekstuele voorgeschiedenis van de veel oudere Wachtendonckse Psalmen (negende eeuw). Of de Friese kenmerken in de elfde-eeuwse Leidse Williram-tekst. Ook de sporen van Oudnederlandse literaire tradities houden mij ’s nachts dikwijls wakker: de Gotische koning Hermenrik in tiende-eeuws Gent! De Scandinavische prinses Gudrun in Zeeland! Graaf Hemo (de vader van de vier heemskinderen) op de Grebberg! Koning Orendel in Voorburg! Waarom wordt daar niet meer over geschreven?

Toch ben ik blij dat collega Michael Angerer van de universiteit Oxford nog eens zorgvuldig naar het “hebban olla vogala” heeft willen kijken. Met “multispectral imaging” van het handschrift bevestigt hij oude theorieën en levert ons, naar het schijnt, een zekerdere lezing van de tekst die onlangs in Neophilologus gepubliceerd werd:

  ;;;;;;; quid expectamus nunc       ·
Abent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego & tu
Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hic
anda thu uuat unb\i/[ạ]dan uue nu ·

Figuur 2 uit artikel Angerer (2024)  

In zijn onderzoeksverslag dat de prikkelende titel “Hebban olla vogala: an Eleventh-Centrury Link Between Dutch and English Literary History” draagt, plaatst Angerer het versje uit Rochester in de bredere context van de geletterde cultuur in laat-elfde-eeuws Engeland. Ook wijst het artikel op een belangrijk historisch feit: we kunnen het versje niet los zien van de Vlaamse invloed in Zuid-Engeland die na de verovering van Engeland (1066 nChr.) door de Normandiër Willem de Veroveraar op gang kwam.

Kortom: ik nodig alle collega’s uit om het artikel eens zorgvuldig door te lezen en deze nieuwe bijdrage te waarderen voor wat ze is: een interessante bestudering van een beroemd vers dat een voornaam plekje aan het einde van de Oudnederlandse literatuurgeschiedenis inneemt. Hier begint het verhaal van het Oudnederlands niet, hier eindigt het.

Om ook op een positieve noot te eindigen: onlangs kreeg ik van het muzikale gezelschap “Archeon Minderbroeders – koor Pax et Bonum” een nieuwe contrafact (verzorgd door Bert Paardekoper) van het “hebban olla vogala” gedichtje toegestuurd, ditmaal met een uitspraak die deels gebaseerd is op de historische taalkunde. Zodoende wordt “hinase” (= “het ne zij” in de betekenis “behalve”) in het liedje ook echt gesproken als hi-na-SE en niet als hi-NA-se zoals vaak gebeurt. Kortom: op alle fronten dus leuk nieuws over “hebban olla vogala”!

Bibliografie:

Angerer, M.L. Hebban olla vogala: An Eleventh-Century Link Between Dutch and English Literary History. Neophilologus (2024).

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: hebban olla uogala, Oudnederlands, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Berthold van Maris zegt

    1 juni 2024 om 13:46

    Toch is er ook nog de theorie, van een Gentse (emeritus?) hoogleraar Oudnederlands en Germaans (o.i.d.) dat het om een Oudengels / Oudkents tekstje zou gaan. Hoe kijk je daarnaar?

    Beantwoorden
    • Alex Kerkhof zegt

      1 juni 2024 om 14:44

      De afwijkende conclusie van de Grauwe is deels een filologisch gedachtenexperiment (althans, zo komt het op mij over, want een doorslaggevend argument dat de taalkundige basis ontegenzeggelijk Oudkents moet zijn, heeft hij niet: hij stelt slechts dat het kan ). Hier een citaat uit zijn conclusie (2004: 53): “Veeleer dan West-Vlaams met een Kents vernisje (de ‘anglicismen’!) is onze tekst misschien geïntendeerd Kents met West-Vlaams substraat, dagzomend in het residu…olla.”

      Beantwoorden
      • Berthold van Maris zegt

        1 juni 2024 om 16:16

        Dank je. Blijft een grappige kwestie, dat we nooit met 100 procent zekerheid kunnen vaststellen dat het beroemste Oudnederlandse zinnetje ook echt Oudnederlands is.

        Beantwoorden
        • Michael Angerer zegt

          5 juni 2024 om 22:19

          Een van de conclusies van mijn artikel is juist dat het niet mogelijk of zelfs belangrijk is om vast te stellen of het gedicht “echt” Oudnederlands of Oudengels is. De Nederlandstalige schrijver gebruikte namelijk opzettelijk een mengeltaal die zowel in het Oudnederlands als in het Oudengels begrijpelijk was. Deze wederzijdse verstaanbaarheid tussen de beiden talen kan dan ook bredere literaire invloed van het Nederlands op het Engels aan het licht brengen.

          Beantwoorden
  2. Jona Lendering zegt

    1 juni 2024 om 16:54

    Ik ben nu wel erg geïnteresseerd in koning Hermenrik, prinses Gudrun, graaf Hemo en koning Orendel! Is daar niet meer over te schrijven?

    Beantwoorden
    • Alex zegt

      3 juni 2024 om 09:49

      Zodra ik tijd heb, zal ik dat doen!

      Beantwoorden
  3. annette zegt

    2 juni 2024 om 09:02

    Ben het eens met Jona: graag!

    Beantwoorden
  4. Berthold van Maris zegt

    5 juni 2024 om 12:12

    Overigens, wat betekenen die streepjes, haken en die punt onder de a in de transcriptie van unbidan?

    Beantwoorden
    • Michael Angerer zegt

      5 juni 2024 om 21:50

      Het betekent dat de schrijver eerst (verkeerd) “unbadan” schreef, daarna een punt onder de zette (om aan te geven dat het een vergissing was), en ten slotte daarboven een ter verbetering toevoegde.

      Beantwoorden
    • Michael Angerer zegt

      5 juni 2024 om 22:17

      Excuses, de website doet wat raar. Hier nogmaals mijn reactie:

      Het betekent dat de schrijver eerst (verkeerd) “unbadan” schreef, daarna een punt onder de “a: zette (om aan te geven dat het een vergissing was), en ten slotte daarboven een “i” ter verbetering toevoegde.

      Beantwoorden
      • Redactie Neerlandistiek zegt

        5 juni 2024 om 22:24

        De website doet niet raarder dan anders; reacties worden bij ons nooit meteen geplaatst, maar eerst door een redacteur getoetst.

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d