• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

17 november 2024: presentatie vertaling Bezette Stad van Paul van Ostaijen bij het Mart te Rovereto

12 november 2024 door Marleen Mertens 1 Reactie

Zondag 17 november 2024 om 14.30 zal in het prestigieuze Mart (Museo di Arte Moderna e contemporanea di Trento e Rovereto) te Rovereto de presentatie van de allereerste Italiaanse vertaling van Bezette Stad van Paul van Ostaijen plaatsvinden, die overigens (voorlopig) de enige vertaling van Van Ostaijen in het Italiaans is.

De vertaler, Alessandro Zanini, studeerde af in de Nederlandse Taal en Letteren aan de universiteit van Padua in 2003 en behaalde een master in vertaalkunde in 2022 aan dezelfde universiteit. Hij was steeds gepassioneerd door de kunst en cultuur van het begin van de twintigste eeuw: De Stijl, Theo van Doesburg, Piet Mondriaan en Paul van Ostaijen. Zo werkte hij een tiental jaren aan de vertaling van Bezette stad.

Bezette Stad is een unicum in de geschiedenis van de Europese poëzie van het begin van de twintigste eeuw. Het werk is samengesteld uit fragmenten en knipsels van volksliedjes, reclameboodschappen, uithangborden, filmbeelden en dagbladtitels. In de tekst zijn de talen te vinden die de grootste impuls aan de West-Europese avant-garde hebben gegeven: Nederlands, Frans, Duits, Engels en Italiaans. Van Ostaijen schept een originele fusie tussen poëzie, visuele kunst en de film die toen in opkomst was.

In de honderdvijftig bladzijden van Bezette Stad wordt het verhaal van de Eerste Wereldoorlog in Antwerpen verteld en worden de fundamentele vragen gesteld die de hele verdere eeuw zullen bezighouden.

Alessandro en ik zochten we naar de mogelijkheid zijn inspanningen te bekronen en de vertaling uit te geven. Mettertijd kwamen  we in contact met Simone Pasquali van Biblohaus, gespecialiseerd in Italiaanse futuristen, in het bijzonder in bibliofiele luxe-uitgaven. Gezien de hoge kosten van dergelijke uitgave hebben we een financiering gevraagd aan de Vertegenwoordiging van de Vlaamse Gemeenschap in Rome, die met veel enthousiasme op onze vraag heeft gereageerd.

De luxe-uitgave van 50 genummerde exemplaren is zo ver als mogelijk gelijk aan het origineel: zelfde formaat, zelfde oranje kleur van het kaft, het ‘grafische ritme’ van de tekst, de gekleurde bladzijden. Bijgevoegd in de doos zit een boekje met een biografie van Paul van Ostaijen, de analyse van het literaire experiment, de geschiedenis van het manuscript en de invloed op de hedendaagse kunst en poëzie. Er is intussen ook een standaarduitgave verschenen, met contributie van Literatuur Vlaanderen.

De gehele Italiaanse tekst is samen met de vertaler gereviseerd door Matthijs de Ridder, de grote Van Ostaijen-kenner die het afgelopen jaar de vuistdikke biografie De dichter die de wereld wilde veranderen van de schrijver heeft gepubliceerd. Verder waren er contacten met Lies Galle van het Letterenhuis Antwerpen die het gedigitaliseerde manuscript, een anastatische copie en origineel fotografisch materiaal voor de publicatie ter beschikking heeft gesteld.

Voor de presentatie in het Mart zijn vooraanstaande sprekers uitgenodigd. Silvio Cattani, vice-voorzitter van het Mart en Federico Zanoner, verantwoordelijke van het Casa d’Arte Futurista Depero (Huis van het Futurisme Depero) te Rovereto. Zij zullen Archivio ‘900 toelichten, het archief en onderzoekscentrum van het museum, waar belangrijke futuristische documenten worden bewaard. Andere genodigden zijn Laurence De Wolf, adjunct Diplomatiek Vertegenwoordiger van Vlaanderen in Italie en en Hélène Reychler, beleidsmedewerker van de Afvaardiging; verder de vertaler Alessandro Zanini, voorgenoemde Mathtijs de Ridder en Simone Pasquali, uitgever bij Biblohaus. Ten slotte ondergetekende Marleen Mertens, oud-docente Nederlandse taal aan de universiteit van Padua.

Wie de publicatie zou willen kopen kan zich rechtstreeks wenden tot de uitgever voor de luxe-editie https://www.biblohaus.it/libro/paul-van-ostaijen-la-citta-occupata-prima-traduzione-italiana-di-bezette-stad-2/. De standaard-editie met isbn-code 9791281214071 kan eveneens worden besteld via de online-platforms, zoals Amazon.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Agenda, Mondiaal, Mondiaal Nieuws Tags: Italië, letterkunde, Paul van Ostaijen, vertalingen

Lees Interacties

Reacties

  1. Bert de Waart zegt

    15 november 2024 om 17:00

    Dit lijkt een prachtige vertaling, in meer dan een opzicht.
    Maar toch even pietluttig: de eerste Van Ostaijenvertaling in het Italiaans? En die van Ida Garzonio uit 1964 dan?
    Paul van Ostaijen, Liriche scelte da Maria Vailati. Traduzione di Ida Garzono. Stampato per gli amici di poíesis (dit woord met Griekse letters). I libri del centro a.c.d. Maria Vailati, 6.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d