•• Een gedicht van e.e. cummings, vertaald door Peter Verstegen, uit de bloemlezing Het komt goed, met daarin gedichten over geluk, samengesteld door Elisabeth Lockhorn.
liefde is dikkerder dan vergeten
dunnerder dan nog weten
zeldener dan golven vochtig zijn
gangbaarder dan in gebreke zijn
zij is waanzin en manig
en min vatbaar voor onzijn
dan heel de zee die alleen nog
dieper is dan de zee
liefde is minder altijd dan winnen
is minder nooit dan levend
min groter dan ’t minst beginnen
min kleiner dan vergeven
zij ’s wijsheid en zonschijning
en meer zij kan niet stuk
dan heel de lucht die alleen nog
hoger is dan de lucht
•••
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
e.e. cummings (1894-1962)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Gijs zegt
Wat een prachtig gedichtje van cummings, en wat een waagstuk voor de vertaler, gezien hoe ongrammaticaal de poëzie van cummings is; de vreemde syntax e.d. Ik heb werkelijk niets te klagen over de vertaling van Peter Verstegen, maar ik dacht wel – dat zou ik anders doen. Dat heb ik toen ook maar gedaan. Hierbij dus mijn bescheiden poging, zeker ook geïnspireerd door die van Verstegen.
—
liefde is meer dikker dan vergeet
meer dunner dan geheugd
meer zelden dan een golf is nat
meer vaak nog dan gefaald
ze is maanziek en gekkig
en zal nog minder niet zijn
dan heel de zee die enkel
nog dieper is dan zee
liefde is minder steeds dan winnen
min nimmer dan levend
min groter dan het minst begint
min minder dan vergeven
zij is helder en zonnig
en meer nog kan niet dood
dan heel de lucht die enkel
is meer dan lucht zo groot