• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een Middelnederlands oogrijm?

5 december 2024 door Renaat Gaspar 5 Reacties

Een korte notitie bij een korte passage in Hennen van Merchtenen’s Cornicke van Brabant

In de Hennen van Merchtenen’s Cornicke van Brabant, een rijmkroniek uit 1414 met gepaarde rijmen stuit de lezer op een plaats waar een “onmogelijk” rijm gebezigd is. Is daar sprake van een zogeheten oogrijm of toch niet?

Het oogrijm – om zo te zeggen: een bastaard in de versleer – kent een gebrek aan overeenstemming tussen de twee ‘rijmklanken’. Heel duidelijk is dat gebrek aan overeenstemming aanwezig in het volgende rijmpje, waarin de ‘rijmklanken’ stammen uit twee verschillende talen: Nederlands en Frans. (Het Nederlandse rijmwoord voor deze gelegenheid met aangepaste spelling zonder tussen-n.)

Er zit een zilveren hondefluitje
In papa’s lederen pijpetuitje.

Ook in de Cornicke van Brabant staat een dergelijk vreemd rijm met ‘rijmklanken’ uit diezelfde twee talen. In vs. 1044 en 1045 lezen we over de vrouw van Pepijn de Korte en de moeder van Karel de Grote, Bertha met de grote voet –  die volgens de overlevering niet een opmerkelijk grote schoenmaat maar wel een duidelijke klompvoet had – deze twee regels met dit ‘onmogelijke’ rijm:

Een vrouwe hae hij, die Beerte hiet
Die walen heetens aeu granpiet [au grand pied].

Bij hardop voorlezen stokt een declamator. Moet hij zeggen /piet/ of /pjee/ ? Is hier dus sprake van een onuitspreekbaar oogrijm? Jazeker, zou je denken. Of toch niet?
Johannes Franck heeft in zijn Mittelniederländische Grammatik op blz. 11 en 12 een aantal afwijkende Middelnederlandse accentueringen ter sprake gebracht. Hij signaleerde verschoven woordaccenten (en als mogelijk gevolg daarvan bevreemdende oogrijmen) als antwóórde, wapíne, anscíjn, sondáre, viánt, bisscóp, slotél, duvél, luttél, maecsél, jongherén, beteként, saléch. Helaas zonder nadere vermelding van de vindplaatsen.

Zou hier in de regels over Bertha niet eveneens sprake kunnen zijn van een verschoven woordaccent? Zou zoiets in de Waalse streektaal niet onbekend zijn geweest? Zou (als uiting van een Germaans substraat) in dit woord het Germaanse beginaccent zijn overgenomen én zou granpiet nog de hoorbare uitspraak van de eindklank [d] of [t] hebben gekend? Was de uitspraak dus /píeǝd/ of /píeǝt/  rijmend op /híeǝt/? Dat moet haast wel. Hennen van Merchtenen wilde immers met zijn Cornicke van Brabant een serieus werk afleveren, geschikt om zijn carrière vooruit te helpen; cf. Van Anrooij (1993), p. 306-307.  En daartoe was zo’n opvallend bastaardrijm, zo’n knullig oogrijm allerminst geschikt. In het licht daarvan bezien is de conclusie welhaast onvermijdelijk: de regels 1044-1045 bevatten géén oogrijm; integendeel: ze rijmden wél op elkaar. Maar ze blijven voor onze oren toch twee komisch klinkende versregels:

Een vrouwe hae hij, die Beerte hiet
Die walen heetens aeu granpiet.

Literatuur

  • Hennen van Merchtenen’s Cornicke van Brabant (1414), Gent 1896. Ook digitaal:
    https://www.dbnl.org/tekst/henn004corn01_01/henn004corn01_01_0002.php
  • Johannes Franck,  Mittelniederländische Grammatik, Leipzig 19102. Ook digitaal: https://www.dbnl.org/arch/fran005mitt01_01/pag/fran005mitt01_01.pdf#page=1
  • W. van Anrooij, ‘De literaire ambities van Hennen van Merchteren’ in Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 109 (1993).
  • Wikipedia français s.v. Bertrade de Laon.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: letterkunde, Middelnederlands, rijm

Lees Interacties

Reacties

  1. Yoïn van Spijk zegt

    5 december 2024 om 11:27

    Een rijm van /piǝt/ op /hieǝt/ lijkt me heel plausibel. De Middelnederlandse wordt immers gereconstrueerd als /ieǝ/ (voor de kijkers thuis: Van Loon, 2014; De Wulf, 2019) en Franse leenwoorden met werden met dat foneem overgenomen, zoals ‘grief’, dat waarschijnlijk al voor /grjef/ stond, een uitspraak die toch dicht genoeg lag bij onze tweeklank /ieǝ/ om ermee vereenzelvigd te worden.

    Beantwoorden
  2. Bas Jongenelen zegt

    5 december 2024 om 19:51

    Meer over oogrijm hier: https://neerlandistiek.nl/2012/11/oogrijm/

    Beantwoorden
  3. leon2009vdb zegt

    7 december 2024 om 16:57

    Weet een van de deskundigen of het rijm bloet/doet (bloed/dood) in het Wilhelmus een oogrijm is of een ‘echt’ rijm? N.a.v. het artikel over Vanden Winter ende vanden Somer van gister 6-12 kan ik me voorstellen dat daar ook sprake is van een andere uitspraak van klinkers in het toenmalige gesproken Nederlands – weliswaar geen Middelnederlands meer, misschien, maar er toch nog dichtbij – die zou verklaren dat we niet met een oogrijm te maken hebben. En Marnix was een Antwerpenaar, en als Marnix de auteur niet was, kan er toch gerust nog wel een Antwerpse hand achter de tekst zitten, veronderstel ik.

    Beantwoorden
    • Bas Jongenelen zegt

      8 december 2024 om 10:39

      Peter Datheen zou ook de auteur van het Wilhelmus kunnen zijn (https://nl.wikipedia.org/wiki/Petrus_Datheen#Wilhelmus). Het Antwerps en aanverwante varianten spreken bloed en dood min of meer hetzelfde uit. Mijn oom Jacques was boer in de omgeving van Rucphen en zijn uitspraak van oe en oo was min of meer hetzelfde.

      Beantwoorden
  4. R.J.G.A.A. Gaspar zegt

    8 december 2024 om 15:07

    Het lijkt mij niet onwaarschijnlijk, dat ‘bloed’ en ‘dood’ in het Wilhelmus ongeveer dezelfde klank hebben gehad, wellicht met een lichte sjwa als overgangsklank, dus iets als /bloeǝd/ en /doeǝd/. Want een oogrijm in een tekst die niet alleen gelezen maar ook gesproken (gezongen) moet worden, levert problemen op. Zie de gênante vertoning als een Nederlands team het volkslied hoort spelen. Meezingen? Ho maar! Wat weifelmoedig geprevel bij enkele spelers, compleet stilzwijgen bij de meeste. Zo had de dichter van het Wilhelmus het zeker niet bedoeld.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Yoïn van SpijkReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d