•• Nieuw in de DBNL: Zangen van Bilitis van de Franse dichter Pierre Louÿs, vertaald door Ernst van Altena.
De begeerte
Zij kwam de kamer binnen en hartstochtelijk, gesloten beide
ogen, vereende zij haar lippen met de mijne en onze tongen
bekenden zich elkander… Nooit eerder had ik in m’n leven
een kus gesmaakt als deze.
Recht overeind stond zij tegen mij aan, een en al liefde en
overgave. Een van mijn knieën klom heel langzaam op
tussen haar hete dijen die weken als voor een geliefde.
Mijn hand kroop langs haar tunica en trachtte het verborgen
lichaam te vermoeden, dat keer op keer zich golvend
plooide danwel welvend verstijfde; een huivering doorvoer
daarbij haar huid.
Haar ogen vol passie verwezen naar het bed; maar wij
bezaten niet het recht tot samenslapen vóór onze
huwelijksplechtigheid, dus gingen wij weer onverhoeds
uiteen.
Pierre Louÿs (1870-1925)
uit: Zangen van Bilitis (1894)
Abonnees van Laurens Jz Coster krijgen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Laat een reactie achter