• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Argentinië: twee keer prijs voor vertalingen uit het Nederlands!

7 augustus 2025 door Catalina Cepernic Reageer

Docenten en neerlandici Micaela van Muylem en Catalina Cepernic kregen in 2024 en in 2025 een prijs voor hun werk als vertaalsters kinder- en jeugdliteratuur. Hun vertalingen werden vereerd door ALIJA, Argentijnse vereniging voor kinder- en jeugdliteratuur.

In februari 2023 kreeg Micaela van Muylem een e-mail van uitgeverij kinder- en jeugdliteratuur La Brujita de Papel (Buenos Aires), met de vraag of ze een reeks prentenboeken uit Nederland zou kunnen vertalen. Het ging over de reeks Hellevorst van de Nederlandse schrijver Rik Peters en de Belgische illustrator Federico van Lunter, waarin we onder andere de verhalen Tandarts Bibberbeet en Juffrouw Spinnewiel (voor kinderen vanaf 7 jaar oud) en Camping Cruel en Hotel Habbekrats (voor lezers vanaf 10 jaar oud) kunnen vinden.

Micaela, mijn collega aan de Universidad Nacional de Córdoba, stelde me toen voor om dit werk samen aan te pakken. Ik had nog niet veel ervaring als vertaalster, en zeker niet met kinderliteratuur, maar ik vond dit een prachtig idee. De reeks is amusant, grappig en creatief. Het vooruitzicht om met Micaela samen te werken, maakte mij direct enthousiast.

Al in april 2023 zijn we aan de slag gegaan met de teksten. Elk van ons zou drie van de zes boeken vertalen en dan de vertalingen met de ander bespreken om die te verbeteren. Maar naast het proces van inhoudelijk vertalen kwam er een prachtig creatief proces op gang, want de namen van plaatsen en personages in deze reeks zijn een belangrijk onderdeel van de verhalen. Alle gebeurtenissen vinden plaats in stadje Hellevorst, de associatie met ‘hel’ in deze naam wijst al aan dat het over een duistere, akelige woonplaats gaat. Daar wonen Rip en Rouw, hoofdpersonages van de korte boekjes. En daar vind je ook enge plaatsen zoals Camping Cruel en Hotel Habbekrats, en gruwelijke personages zoals juffrouw Spinnewiel, dokter Leefwel en mevrouw de Gier. Elke naam geeft aan de reeks het plezier en de angst die hem kenmerken. Hierdoor ontstonden er dan een paar mooie brainstorming-sessies en een leuk vijf pagina’s bestand met vertaalopties voor de namen van plaatsen en personages.

In december van datzelfde jaar kwam het eerste boek uit: Terror en el dentista (de vertaling van Tandarts Bibberbeet). Met de namen van de vertaalsters naast die van de auteurs op de omslag, trouwens. In april 2024 kwam het tweede boek uit (Camping Catástrofe) en vond de Boekenbeurs van Buenos Aires plaats. Maar ook kregen we het goede nieuws: onze vertaling van Tandarts Bibberbeet had de eerste plaats behaald op de jaarlijkse lijst van ALIJA, Argentijnse vereniging voor kinder- en jeugdliteratuur, afhankelijk van IBBY (International Board on Books for Young People). Elk jaar geeft ALIJA vermeldingen aan nationale publicaties binnen een aantal categorieën, waaronder vertaling. En binnen de lijst van 2023 had Terror en el dentista zijn plaatsje: de eerste keer voor een vertaling uit het Nederlands en ook voor uitgeverij La Brujita de Papel. De uitgever kreeg trouwens ook een prijs voor een andere reeks. Deze erkenning maakte ons allemaal (uitgevers en vertaalsters) heel trots, vooral omdat de jury uit andere vertalers en docenten bestaat.

In september kwam het derde boek uit, Terror en la escuela (Juffrouw Spinnewiel), en in juli 2025, het vierde: Hotel Morondanga (Hotel Habbekrats). En dit jaar, in april, kregen we nog een email van ALIJA: Camping Catástrofe was de winnaar van de categorie vertaling voor 2024! Twee jaar achter elkaar werd ons werk als vertaalsters erkend en benadrukt. De jury vermeldde ook als zeer als waardeerbaar het gebruik van een Argentijns variant van het Spaans en de poging om een genderperspectief te geven aan de tekst: in plaats van alleen ‘hij’ te schrijven als gender niet bepaald was, schreven we ‘hij of zij’.

Dit is voor ons, Micaela en Catalina, natuurlijk een blijk van bijzondere waardering en maakt ons trots. Collectief vertalen is heel plezant en het vertaalproces met deze reeks was heel leuk. Samenwerken met de uitgevers, die ook hun bijdrage deden bij het bedenken van creatieve vertalingen van de namen in de verhalen en uiteindelijk bepaalde beslissingen maakten (zoals de keuze van Infiernópolis voor Hellevorst), was ook een plezier. De erkenning van de twee eerste publicaties van de collectie is een prachtige kroon op ons werk. Nu wachten we geduldig op het verschijnen van nog twee boekjes van de reeks!

Link naar de uitgeverij: https://www.labrujitadepapel.com.ar/producto/camping-catastrofe/

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal, Uitgelicht Tags: prijs, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Madrid, Spanje

Madrid, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Conferentie Fostering Dialogue 12-14 november 2026

Van 12-14 november 2026 organiseert Tilburg University de vierde internationale online conferentie die als doel heeft om de onderlinge dialoog in de wereld te bevorderen. De conferentie heeft als thema Teaching citizenship through children’s literature in a university context. Inzendingen kunnen worden ingediend tot 15 mei 2026. Focus De realiteit van het leven in de wereld van vandaag […]

➔ Lees meer

Vertaalwoordenboek Nederlands-Indonesisch nu online beschikbaar

Het woordenboek Nederlands-Indonesisch is nu online beschikbaar via de Vertaalwoordenschat. De Vertaalwoordenschat is een gratis applicatie van het Instituut voor de Nederlandse Taal voor tweetalige woordenboeken van de Taalunie. Eerder zijn er woordenboeken Arabisch, Deens, Estisch, Fins, Nieuwgrieks en Portugees via de Vertaalwoordenschat online beschikbaar gemaakt. In de toekomst wordt de applicatie uitgebreid met nog meer talen. Het woordenboek Indonesisch is […]

➔ Lees meer

In memoriam Rob Naborn (1959-2026)

Vorige week bereikte ons het verdrietige bericht dat onderzoeker, vertaler en docent Nederlands in Philadelphia Rob Naborn geheel onverwacht is overleden, twee maanden voor zijn pensioen. Dat heeft ons zeer geraakt. Rob was een trouw lid van de American Association for Netherlandic Studies (AANS) en bezocht bijna altijd de ICNS -conferenties en bijeenkomsten van de […]

➔ Lees meer

Call for papers ALCS-conferentie over Delta Dialogues

Van 22-24 juni 2026 vindt aan de University of York de 16e tweejaarlijkse conferentie van de ALCS plaats. Het thema van de conferentie is Delta Dialogues, The Culture and Language of the Living Landscape in the Neerlandophone World. 

➔ Lees meer

IVN aanwezig bij hoorzitting Interparlementaire Commissie Taalunie

Op maandag 26 maart 2026 vond in het Vlaams Parlement in Brussel de voorjaarsvergadering plaats van de Interparlementaire Commissie (IPC) van de Taalunie. De IVN was uitgenodigd om bij de hoorzitting tijdens het middagprogramma een presentatie te geven over de IVN. Het was de eerste IPC-vergadering na de Tweede Kamerverkiezingen in Nederland, dus veel IPC-leden […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d