
N’kisi is een grijze roodstaart die naar verluidt een werkwoord heeft vervoegd. Hij zou uit de stam fly en de uitgang d de verledentijdsvorm flied hebben gevormd. Geen goed Engels natuurlijk, maar juist daaruit blijkt dat N’kisi niet alleen napapegaait, maar zelf nieuwe uitingen in mensentaal kan vormen.
Ik weet niet of wat over N’kisi’s taalvermogen wordt beweerd waar is, maar ik moest afgelopen vrijdag bij mijn dagelijkse rondje YouTube aan hem denken.
Het videoplatform biedt sinds kort blijkbaar de mogelijkheid videotitels automatisch te laten vertalen. Vaak gaat dat best aardig. Maar vrijdag kwam ik in mijn aanbevelingen deze vertaalde titel tegen:
- ‘Er voelde iets niet goed… De oprit VERBERGDE IETS wat we niet verwacht hadden’
En even later deze:
- ‘Drinkden mensen in de middeleeuwen water? | #teamwater’
De oorspronkelijke titels:
- ‘Something felt OFF… The driveway was HIDING SOMETHING we didn’t expect’
- ‘Did People in the Middle Ages Drink Water? | #teamwater’
Het is mij niet duidelijk wat hier aan de hand is – Google Translate en ChatGPT maken zulke taalfouten niet. Maar net als N’kisi’s flied ons iets leert over de werking van het vogelbrein, bieden verbergde en drinkden een kijkje onder de motorkap van YouTubes krakkemikkige vertaalmachine. De Engelse verledentijdsvormen was hiding en did drink worden blijkbaar eerst ontleed tot iets als hide-VT-EV en drink-VT-MV en vervolgens als verberg–de-0 en drink–de–n in het Nederlands overgezet. Als YouTube een papegaai was, zouden we het heel knap vinden.
Laat een reactie achter