• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hoalt d’eigen sproake in eer’

28 augustus 2025 door Paula Fikkert Reageer

Een boek over het Hellendoorns dialect

De taal van Hellendoorn van Jan Nijen Twilhaar biedt een unieke kijk op de taal en cultuur van Hellendoorn. Ik ben veel te weten gekomen over de taal en cultuur van Hellendoorn waar ik wel geboren, maar niet getogen ben. Mijn ouders waren net als Gerard en zijn vrouw uit het boek: ze wilden hun kinderen (helaas voor mij) geen streektaal als moedertaal leren. Ze verhuisden bovendien al snel na mijn geboorte naar het noorden van het land. Omdat mijn ouders hun streektaal wel met de familie spraken, heb ik passief toch heel wat streektaal opgepikt. Daarmee ben ik een deel van de doelgroep voor wie het boek bedoeld is, maar het boek is vooral gericht op mensen die het Hellendoorns als moedertaal hebben.

Het boek bevat 28 hoofdstukken en gaat over heel uiteenlopende aspecten van het Hellendoorns. In hoofdstuk 2 beschrijft de auteur hoe mensen de streektaal als moedertaal waarderen. Daarna volgt een uiteenzetting over de oorsprong van het Hellendoorns (hoofdstuk 3) en hoe het Hellendoorns zich verhoudt tot anders Sallandse streektalen.

De hoofdstukken 5 t/m 23 vormen de taalkundige kern. Als fonoloog heb ik vooral genoten van hoofdstuk 5 over klanken, uitspraak en spelling, en de hoofdstukken over verkleinwoordvorming (hoofdstuk 19), meervoudsvorming (hoofdstuk 20) en de vervoeging van werkwoorden (hoofdstuk 22), omdat die opmerkelijke fenomenen beschrijven. Eén aspect viel me direct op: de woorden met een -e als meervoudsvorm hebben heel vaak Umlaut, terwijl dat niet zo lijkt te zijn bij woorden met de uitgang –en of –s. Opmerkelijk is dat er ook woorden zijn die zowel -e als –en als meervoudsuitgang kunnen hebben. Die gedragen zich morfofonologisch dan ook anders afhankelijk van het suffix: bócht – buchte/bóchten, of loek – luke/loeken. Dat ga ik nog eens verder uitzoeken!

Het Hellendoorns is ook voor morfologen en syntactici interessant: het maakt bijvoorbeeld nog onderscheid in drie geslachten: voor onbepaald en bepaald lidwoord zijn de mannelijke vormen respectievelijk nen en den, de vrouwelijke ne en de, en de onzijdige een en het.

Hoofdstuk 24 geeft een lijst van 150 vergeten Hellendoornse woorden, en er zou ongetwijfeld een veel langere lijst kunnen worden aangelegd van woorden die op de nominatie staat om vergeten te worden, zgn. vergeetwoorden. Deze lijst van 150 is gebaseerd op het werk van Johanna van Buren (1881-1962), die in veel hoofdstukken wordt aangehaald. Zij was een dichteres die Jan Nije Twilhaar ‘zonder schroom tot de grootsten in de Nederlandse literatuur wil rekenen’. Zij schreef in het Hellendoorns, maar in tegenstelling tot Gerard en zijn vrouw (en mijn ouders), was ze heel modern en vond dat je naast je moedertaal (streektaal) ook je best moest doen om Nederlands te leren (p23):

ik bidde oew, jonge volk van noew:
Hoalt d’eigen sproake in eer’,
Oew beste doon dej Hollaansch könt,
Mar … ’t eig’ne neet verleer’n.

Interessant is ook het hoofdstuk over naamgeving: het handelt over de oorsprong van baldadige achternamen zoals Potjebier en Helleganger, voornamen zoals de meisjesnaam van mijn moeder ‘Gerritdina’ en namen van streken – hardlopers kennen wellicht de naam van de hardloopwedstrijd over de Holterberg: ‘de diepe hel’.

Het boek sluit af met een overzicht van fictie en non-fictie geschreven in het Hellendoorns. Daarmee toont de auteur aan dat het Hellendoorns een volwaardige taal is waarin ook uitstekend literaire of wetenschappelijke werken kunnen worden geschreven. Uiteraard komt het leven en werk van Johanna van Buren uitgebreid aan bod, maar ook vertalingen in het Hellendoorns van gedichten van bijvoorbeeld Gerrit Achterberg, M. Vasalis en Rutger Kopland. Ook de Middelnederlandse Van den vos Reynaerde en de Oudsaksische Heliand zijn in het Hellendoorns vertaald.

Kortom, dit is een veelzijdig boek over het Hellendoorns dat veel mensen zal boeien en wellicht zal inspireren om het Hellendoorns nog eens te onderzoeken. De liefde van de auteur voor zijn moedertaal ‘het Hellendoorns’ straalt ervan af en maakt de lezer nieuwsgierig. In elk geval deze lezer.

Jan Nijen Twilhaar. De taal van Hellendoorn. Uutgeverieje ’n Boaken, 2025. Bestelinformatie

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: dialecten, Nedersaksisch, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Johannes Antonides van der Goes • Aan juffrouw Suzanna Bormans, ziek zijnde

Waar is dat blozend rood geweken,
Dat aangename rozebloed,
’t Geen eedle zielen kon ontsteken,
Om uwe waarde, in minnegloed?

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Mijn landgoed is niet groter dan
mijn eigen huid, de omvang van
mijn schoen, de omvang van mijn vuist,
ik gaf het namen in de kleur van regen,
ik keek er dwars doorheen, vluchtige stof
en zag de horizon, de lengte van
mijn armen, van mijn benen.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

4 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1992 Theo Weevers
➔ Neerlandicikalender

Media

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Buitenleven van Willem Sluiter

Buitenleven van Willem Sluiter

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Literaire tijdschriften: Tirade, DWB, KlugerHans & nY

Literaire tijdschriften: Tirade, DWB, KlugerHans & nY

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d