• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hoe ik Neel Doff ontdekte

3 augustus 2025 door Marc van Oostendorp 3 Reacties

Leeslogboek: juli

Biblioteca di Archeologia e Storia dell’Arte, Roma

Zomertijd is e-boektijd. Ik breng grote delen van de zomer door in een ander huis dan de rest van het jaar – in de bergen, bij mijn schoonmoeder. Daar heb ik inmiddels al een hele stapel boeken verzameld, maar dat zijn boeken die hier in de afgelopen 20 jaar zijn blijven hangen, een bibliotheek is dat niet. Bovendien herinner ik me nooit wat hier ook alweer ligt.

Dus lees ik vooral elektronische boeken, en dat in een heel ander ritme: niet ’s ochtends en ’s middags in de trein, maar op willekeurige momenten overdag.

Het is een nog vrijere vorm van lezen, één waarbij ik nog gemakkelijker de stap kan negeren. Op mijn reader staan ongeveer 300 boeken, dat zijn er te veel om het een werkbare stapel te noemen. En dus kan ik zelfs dat systeem negeren, al die boeken waar ik nu toch eigenlijk aan toe zou moeten komen.

In haar indrukwekkende boek over Nederlandse dagboeken en autobiografische geschriften De storm die wij vooruitgang noemen schrijft Arianne Baggerman een meeslepende passage over de Franstalige Nederlandse schrijfster Neel Doff (1858-1942), een vrouw die uit een straatarm Amsterdams gezin kwam met een tien kinderen en een alcoholische vader die er nog niet eens voor één had kunnen zorgen, en die in de jaren 10 van de twintigste eeuw een groot succes beleefde met haar autobiografische boeken.

Onvergeeflijk

Voor ik aan Baggermans boek begon, een paar weken geleden, had ik hooguit vagelijk van Doff gehoord. Inmiddels heb ik twee van haar boeken gelezen (Jours de famine et de détresse en Keetje), en ga ik er alles aan doen om de andere ook op te sporen. Want er zijn weinig mensen die van binnenuit zo eerlijk hebben geschreven over wat het betekent om in armoede op te groeien. Op een bepaald moment is het zo koud in huize Oldema dat vader iets moet vinden om de haard aan te steken:

Hij zocht rond in ons krot, wat hij nog kon verbranden, maar vond niets als de klompen van de kinderen. Hij gooide ze op zij en begon weer te zoeken…. niets. Hij nam de klompen weer op, stapelde ze in het fornuis en stak ze aan; toen ging hij naar bed.

De Nederlandse literatuur wordt vaak afgebakend door een rare taalgrens, terwijl de beste schrijvers (Erasmus, Spinoza, Belle van Zuylen, Vincent van Gogh) in andere talen schreven en dus niet mee mogen doen. Daardoor missen veel Nederlandse lezers een van de indringendste schrijvers van een eeuw geleden.

Er is vijftig jaar geleden een kleine opleving geweest dankzij de letterkundige Wim Zaal, die Dagen van honger en ellende vertaalde in het Nederlands (de bovenstaande vertaling is van hem), en een keuze uit de twee vervolgdelen, Keetje en Keetje trottin. Helaas liet hij zich bij de selectie voor de tweede bundel nogal leiden door sensatiezucht en koos vooral fragmenten over seks. Doff schreef ook voor haar tijd vrijmoedig over seks, maar die vrijmoedigheid betekende ook dat ze het een plaats gaf naast allerlei andere aspecten van het leven. Onvergeeflijk daarbij is dat Zaal die verzamelbundel Keetje tippel noemde.

Hart

Dat het allemaal nog veel erger kon, bewees vlak daarna Paul Verhoeven die Keetje tippel tot film maakte en de sterke, onafhankelijke, hoogst intelligente Keetje onderwierp aan een extreme vorm van male gaze en er zoveel mogelijk blote billen in liet zien. Ik heb hem vanwege mijn plotseling opgelaaide Doff-fascinatie bekeken, dat kan online. Wat een schande voor de Nederlandse filmindustrie is die film.

De vertalingen / bewerkingen van Zaal staan op DBNL, net als een oudere vertaling (uit 1915) van Dagen van honger en ellende door Anna van Gogh. De Franse originelen vond ik op Gutenberg, maar volgens mij heeft Doff nog meer boeken geschreven die helaas niet zijn vertaald.

Gelukkig heeft Anna P.H. Geurts een paar jaar geleden het laatste deel opnieuw vertaald als Keetje op straat. Hopelijk leidt dit tot nu echt serieuze aandacht voor deze wonderbaarlijke Nederlandse schrijfster. In 1992 verscheen er een Franstalige biografie van Doff, door Évelyne Wilwerth, die ik inmiddels heb besteld. (Er is kennelijk ook een Nederlandse vertaling van, maar die vind ik nog lastiger te vinden.)

Dat is het mooie van het leven van de lezer: je raakt door het ene boek op het spoor van het andere. En dat andere, waar je je na een lezersleven niet of nauwelijks bewust van was, blijkt je hart te raken.

De harde feiten

GelezenGekocht of gekregenNu aan het lezen
Arianne Baggerman, De storm die wij vooruitgang noemen
Hanna Bervoets, Geld verdienen
WAM Carstens en Nerina Bosman, Afrikaans Linguistics
Rutger H. Cornets de Groot, Wat is lekker bij wat
Neel Doff, Jours de famine et de détresse
Neel Doff, Keetje
Marguerite Durand, L’amant
Hella Haasse, Een nieuwer testament
Robbert-Jan Henkes, Vertalen wat er niet staat
Theodor Herzl, La juda ŝtato
Carel Jansen e.a., Leren communiceren
Hester Knibbe, Barcode van stilte
Jhumpa Lahiri, Racconti romani
Tessa Leuwsha, Boni
Vonne van der Meer, Brood, zout, wijn
Vonne van der Meer, Gesprekken op zondag
Vonne van der Meer, Kinderschrik
Vonne van der Meer, Naar Lillehammer
Vonne van der Meer, Vindeling
Nicolien Mizee, De grote wil
Ryan M. Nefdt, The Philosophy of Linguistics
Froukje van der Ploeg, Soms blijft iets
Wisława Szymborska, Onverplichte lectuur
Vauhini Vara, Searches

Chimamanda Ngozi Adichie, Dream Count
Cobi van Baars, Vacht!
Hanna Bervoets, Geld verdienen
Mark Boog, De cartograaf en de wereld
Jana Casale, The girl who never read Noam Chomsky
Michelle van Dijk, Kijk niet om!
Marguerite Duras, L’amant du Chine du nord
Antjie Krot, Die binnerym van bloed
Matilde Marcolli, Noam Chomsky, Robert C. Berwick, Mathematical Structure of Syntactic Merge
Michela Murgia, Accabadora
Miet Ooms, Van vogala tot noncha
Emilia Roig, Das Ende der Ehe
Piet van Sterkenburg, Hedendaags Nederlands
Charles Taylor, Cosmic Connections
Bernice Vreedzaam, De vogelgrens oversteken
Nadia de Vries, Overgave op commando
Ovidius, Fasti
Emilia Roig, Das Ende der Ehe
Charles Taylor, Cosmic Connections

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: leeslogboek, Neel Doff

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Delvigne zegt

    3 augustus 2025 om 10:04

    De film van Verhoeven heette in de wandeling: Kutje Tepel.

    Beantwoorden
  2. rubenvanluijk zegt

    15 oktober 2025 om 23:35

    De film heb ik nooit gezien, maar op zich is Keetje Tippel toch een mooie vertaling van Keetje trottin?
    Wim Zaal vertaalde trouwens ook nog een selectie verhalen onder de titel De avond dat Mina mij meenam, waaronder het prachtige Angelinette.

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      16 oktober 2025 om 17:41

      Nee, ’tippel’ suggereert prostitutie, en ’trottin’ is/was in het Frans een meisje dat om boodschappen werd gestuurd. Keetje bracht bijvoorbeeld medicijnen naar klanten van een apotheek, en bezorgde een andere keer pasgemaakte hoeden. ‘Tippel’ is dus veel te sensationeel. In de film wordt de seks nog veel prominenter gemaakt, hij werd in sommige landen als pornografisch verboden.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Rob DelvigneReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d