• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Mock him not

30 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Het zijn en blijven, wilde ik zeggen, de onverwachte, raar en bijzonder gezegde dingen die altijd het leukste zijn om te lezen, die het meeste doen en je het beste bijblijven. Daarom is het voor vertalers ook zo belangrijk om, als er bijzonder geformuleerde dingen in het origineel staan, die bijzondere formuleringen dan ook bijzonder in het Nederlands te herformuleren.

Tussen haakjes, ook de Engelsen hebben hun auntie Betties, verrassende omkeringen van woordvolgorde. In het liedje It is Better Farther On zingt de Carter Family, meermaals, want het is het refrein:

Farther on, still go farther
Count the milestones one by one
Jesus will forsake you never
It is better farther on

‘Jesus will forsake you never’ is heel mooi, en veel werkzamer en ontroerender dan ‘Jesus will never forsake you’, wat niet in het ritme past, maar als je dan per se wil, had je ook kunnen zingen, grammaticaal correct of in elk geval normaler, ‘Never Jesus will forsake you’ of nog normaler ‘Jesus never will forsake you’ – kleine moeite! (Voor het nauwelijks-rijm farther-never hoef je het niet te laten.) Maar juist dat ‘never’ dat erachteraan hangt en hinkt maakt de mededeling authentiek. Je gelooft het meteen, juist omdat het zo ongelukkig gezegd is. Misschien is het wel speciaal iets van het religieuze country-repertoire, dat immers door de heilige geest ingeblazen moet zijn en grammaticale foutloosheid aan zijn laars lapt, maar waar het gaat om het gelovige vuur dat eruit moet slaan.

Hoewel. Iets dergelijks, maar dan omgekeerd, vinden we ook al in de Hamlet. De woordvolgorde in het Shakespeareaanse Engeland was toen wel wat vrijer dan nu, maar dat wil niet zeggen dat je er geen geintjes mee kon uithalen, zeker niet als je Shakespeare heette. In 2000 waren Erik Bindervoet en ik voor ons eerste Joyce-congres in London (‘The Right To Write’) en op het social program stond een uitje naar het Globe. Erik en ik hadden het Deense stuk net vertaald voor Jan Ritsema die ’t Barre Land ermee de planken op stuurde, dus het kwam goed uit. De manier waarop Mark Rylance Hamlet speelde bracht een aantal onder de oppervlakte liggende grappen, dubbelzinnigheden en verholen bedoelingen aan het licht die we zelf niet gezien hadden (noch de papieren commentatoren) maar die we nog konden aanpassen in onze vertaling. Een daarvan betrof een auntie Betty.

Hamlet ontvangt de bezoekende toneelspelers hartelijk en vraagt aan het eind van het onderhoud of ze een regel of twaalf-zestien uit zijn eigen koker in kunnen lassen in het stuk dat ze voor het hof gaan spelen. Dat kan, waarna Hamlet de toneelspelers opdraagt Polonius te volgen, de vader van Ophelia en de prototypische alter Geck van het stuk, met de woorden, (II.2.545):

Very well. Follow that lord; and look you mock him not.

Rylance zei dit al weglopende naar rechts (voor het publiek, cour) en als: ‘and look you mock him’ – één-twee seconden pauze, waarna hij achterom kijkt en besluit met ‘not’. Daar zat de grap! Daar zat de frappe! (Altijd erg belangrijk op toneel.) De slang-woordenboekenmaker Eric Partridge zegt dat er zoveel grappen in Shakespeare zitten dat er nog steeds onontdekte zijn. Maar deze was mooi blootgelegd door Mark Rylance.

Het wilde zeggen dat we het niet moesten vertalen als ‘zorg dat je hem niet bespot’ of iets dergelijks, want dan mis je de grap. We hebben ervan gemaakt:

Heel goed. Volg dat heerschap, en bespot hem niet.

Zodat dat de barrelandse/ritsemase Hamlet de grap ook op het Nederlandse en Belgische toneel kon maken.

Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProbleem.
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, stijl, woordvolgorde

Lees Interacties

Reacties

  1. LDK zegt

    30 augustus 2025 om 16:07

    II.2.545, Duitse vertaling van Theodor Fontane:
    Sehr gut. – Folgt dem Herrn und gebt acht, daß Ihr ihn nicht aufzieht.

    II.2.545, Duitse vertaling van Schlegel:
    Sehr wohl! – Folgt dem Herrn, und daß Ihr Euch nicht über ihn lustig macht.

    Met een ‘nicht’ aan het einde zou het dan bijvoorbeeld zoiets kunnen worden:
    Sehr gut. – Folgt dem Herrn und verspottet ihn mir nicht.

    Beantwoorden
  2. Karel van der S. zegt

    31 augustus 2025 om 07:45

    Erich Fried maakte ervan:
    „Sehr gut! Geht jenem Herrn nach und seht zu,
    Daß Ihr Euch nicht über ihn lustig macht.“

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij LDKReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d